Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Leiðarvísan 42’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 175-6.
Yfirstillir firr ǫllu
ítr túns himins rítar
— harmsfullum ræðk halli
hugstrandar — mik grandi.
Mér fái miklu hæri
miskunn jǫfurr sunnu,
— Kristr gefr fyrðum fastan
frið — en ek kunna biðja.
{Ítr yfirstillir {túns {rítar himins}}}, firr mik ǫllu grandi; ræðk {harmsfullum halli {hugstrandar}}. {Jǫfurr sunnu} fái mér miklu hæri miskunn, en ek kunna biðja; Kristr gefr fyrðum fastan frið.
‘Glorious overseer of the home-field of the shield of heaven [SUN > SKY/HEAVEN > = God], me distance from all harm; I govern a sorrowful stone of the shore of thought [BREAST > HEART]. May the prince of the sun [= God (= Christ)] grant me much higher mercy than I could ask for; Christ gives people secure peace.’
[7-8]: The intercalary cl. in 37/7-8 is almost identical to the one here.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
†Y[...]ir[...]i[...]† firr ǫllu
ítr túns himins rítar
— harmsfullum ræðk halli
†hugstrannda[...]† — mik †g[...]nnde†.
Mér fái miklu hæri
miskunn jǫfurr sunnu,
— Kristr gefr fyrðum fastan
frið — en ek kunna biðja.
Y…ir…i… firr þu o᷎llu ítr tuns hímins ritar harmsfullum ręd ek halle hugstrann- | da… mik g…nnde mer fae miklu hęre miskunn io᷎furr sunnu kristr gefr fýrdum fastan frid | en ek kunna bídía.
(TW)
†Yf̣irṣṭillẹṛ† firr ǫllu
ítr túns himins rítar
— harmsfullum ræðk halli
hugstrandar — mik grandi.
Mér fái miklu hæri
miskunn jǫfurr sunnu,
— Kristr gefr fyrðum fastan
frið — en ek kunna biðja.
Skj: Anonyme digte og vers [XII], G [2]. Leiðarvísan 42: AI, 626, BI, 632-3, Skald I, 307; Sveinbjörn Egilsson 1844, 69, Rydberg 1907, 10-11, Attwood 1996a, 70, 181.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.