Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Leiðarvísan 41’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 175.
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
(not checked:)
eilífr (adj.): eternal
(not checked:)
1. skap (noun n.; °-s; *-): mind, fate
(not checked:)
deilir (noun m.): ruler, ordainer
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
2. styrkr (adj.): powerful, strong
[3] styrkr ‘strong, powerful’: The ms. reading has been retained here, although it disturbs the alliteration, which requires a word beginning with <m>. Sveinbjörn Egilsson, acknowledging Jón Sigurðsson’s suggestion (in a n. to 444(2)ˣ), and Kock (NN §1270) independently suggested that the word should be merkir, 3rd pers. sg. pres. indic. of merkja in the sense ‘to set a value on’. They take Kristr ‘Christ’ (l. 3) to be the subject and menn the object in an intercalary cl. Kristr merkir menn ‘Christ values men’. Finnur Jónsson (Skj B) omits the word altogether, marking the space with dots.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. myrkr (noun n.; °myrkrs/myrks; -): darkness
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
[4, 6] heim ‘[this] world, place of abode’, heim (adv.) ‘home, homewards’: The poet plays on the similarity between these two words and the disparity between the first, which refers to the temporal world, and the second, which holds out the prospect of heavenly bliss.
(not checked:)
1. líða (verb): move, glide
(not checked:)
svát (conj.): so that, so as
(not checked:)
allr (adj.): all
[5] ǫll ‘all’: The poet’s use of the n. pl. form of the adj. allows for the possibility that women as well as men may go to heaven.
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
friðr (noun m.): peace
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
heim (adv.): home, back
[4, 6] heim ‘[this] world, place of abode’, heim (adv.) ‘home, homewards’: The poet plays on the similarity between these two words and the disparity between the first, which refers to the temporal world, and the second, which holds out the prospect of heavenly bliss.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand
(not checked:)
beimi (noun m.; °; -ar): man
(not checked:)
allr (adj.): all
[7] stýrandi alls ‘steerer of all [= God]’: Sveinbjörn Egilsson’s correction (note to 444(2)ˣ) is adopted by all subsequent eds. Cf. the kenning stýrandi hallar heims ‘steerer of the hall of the world [SKY/HEAVEN > = God]’ in 21/3-4. Alls stýrandi is used in Mark Eirdr 29/2II.
(not checked:)
stýrandi (noun m.; °-a; -endr): ruler, steerer
[7] stýrandi: stýranda B, 399a‑bˣ
[7] stýrandi alls ‘steerer of all [= God]’: Sveinbjörn Egilsson’s correction (note to 444(2)ˣ) is adopted by all subsequent eds. Cf. the kenning stýrandi hallar heims ‘steerer of the hall of the world [SKY/HEAVEN > = God]’ in 21/3-4. Alls stýrandi is used in Mark Eirdr 29/2II.
(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our
(not checked:)
ótti (noun m.; °-a): fear < óttalauss (adj.): fearless
(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < óttalauss (adj.): fearless
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.