Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hákonarkviða 24’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 717.
Ok þar gekk
á Gjallarbrú
ræsis mágr
fyr riðusóttum
bauga bliks,
er boðar fellu
elda vers
of afarmenni.
Ok þar gekk mágr ræsis á Gjallarbrú fyr riðusóttum {bliks bauga}, er {boðar {elda vers}} fellu of afarmenni.
And there the in-law of the ruler stepped on Gjallarbrú because of the fevers {of the gleam of shield-bosses} [SWORD] when {the offerers {of the fires of the ocean}} [GOLD > GENEROUS MEN] fell around the proud man.
Mss: E(179v), F(112va), 81a(111va), 8(59r), Flat(179va) (Hák)
Readings: [2] á: í 81a; ‑brú: om. 8 [5] bliks: ‘bligs’ 81a
Editions: Skj AII, 115, Skj BII, 123, Skald II, 66, NN §§2288, 3397B; E 1916, 612, F 1871, 523, Hák 1910-86, 579, Hák 1977-82, 135, Flat 1860-8, III, 161.
Context: As st. 23 above.
Notes: [2] á Gjallarbrú ‘on Gjallarbrú’: Bridge across Gjǫll, the river separating the world of the living from the world of the dead. See Note to st. 21/3 above and SnE 2005, 47. This reference to the pagan realm of Hel is rather curious here, especially since the poem must have been recited before Skúli’s grandson, Magnús Hákonarson. The st. does not seem to imply that Skúli was going to rest peacefully in heaven after his death since he was imagined to be on his way across Gjallarbrú. — [3] mágr ræsis ‘the in-law of the ruler’: Skúli Bárðarson. Hákon was married to Skúli’s daughter, Margrét. — [4-5] fyr riðusóttum bliks bauga ‘because of the fevers of the gleam of shield-bosses [SWORD]’: Refers to Skúli’s death by the sword. Riðusótt lit. ‘quivering illness’ denotes attacks of fever, shivering, malaria, and it is not a base-word proper in a kenning; rather, Skúli died from ‘an illness of the sword’. — [7] elda vers ‘of the fires of the ocean [GOLD]’: As Kock (NN §2288) points out, this might be construed as vers elda ‘of the verse of swords’ i.e. ‘of battle’, although that interpretion (favoured by Kock) is somewhat strained. Eldr ‘fire’ usually occurs as a base-word in kennings for ‘sword’ rather than as a heiti for ‘sword’ (see LP: eldr and eldr 7).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.