Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sturl Hákkv 17II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hákonarkviða 17’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 712.

Sturla ÞórðarsonHákonarkviða
161718

Flugu ‘flew’

(not checked:)
fljúga (verb): fly

Close

hræ ‘corpse’

(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion < hræleiptr (noun n.)

kennings

Geigurlig hræleiptr
‘The frightful corpse-lightnings ’
   = SPEARS

The frightful corpse-lightnings → SPEARS

notes

[1, 8] hræleiptr; eldingum blóðs ‘corpse-lightnings [SPEARS]’; ‘with flashes of blood [SPEARS]’: As in st. 16 above (see Note to [All]), these kennings denote ‘spears’. Skj B gives the referent ‘swords’ in both instances. The prose text mentions specifically the throwing of spears, and there was no direct physical contact between the two factions. Moreover, it is not easy to see how swords could fly onto shields while still attached to hands.

Close

leiptr ‘lightnings’

(not checked:)
2. leiptr (noun f.): lightning < hræleiptr (noun n.)

[1] ‑leiptr: ‘‑liptr’ 42ˣ

kennings

Geigurlig hræleiptr
‘The frightful corpse-lightnings ’
   = SPEARS

The frightful corpse-lightnings → SPEARS

notes

[1, 8] hræleiptr; eldingum blóðs ‘corpse-lightnings [SPEARS]’; ‘with flashes of blood [SPEARS]’: As in st. 16 above (see Note to [All]), these kennings denote ‘spears’. Skj B gives the referent ‘swords’ in both instances. The prose text mentions specifically the throwing of spears, and there was no direct physical contact between the two factions. Moreover, it is not easy to see how swords could fly onto shields while still attached to hands.

Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

hjarar ‘of the sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

kennings

leiki hjarar,
‘the play of the sword, ’
   = BATTLE

the play of the sword, → BATTLE
Close

leiki ‘the play’

(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play

[2] leiki: leðri 42ˣ

kennings

leiki hjarar,
‘the play of the sword, ’
   = BATTLE

the play of the sword, → BATTLE
Close

geigur ‘The fright’

(not checked:)
geigr (noun m.): fright, injury < geigrligr (adj.)

kennings

Geigurlig hræleiptr
‘The frightful corpse-lightnings ’
   = SPEARS

The frightful corpse-lightnings → SPEARS
Close

lig ‘ful’

(not checked:)
-ligr (adj.): -ly < geigrligr (adj.)

[3] ‑lig: ‑liga Flat

kennings

Geigurlig hræleiptr
‘The frightful corpse-lightnings ’
   = SPEARS

The frightful corpse-lightnings → SPEARS
Close

á ‘onto’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

Gauts ‘of Gautr’

(not checked:)
2. Gautr (noun m.): Gautr, Óðinn

kennings

himin Gauts
‘the sky of Gautr ’
   = SHIELD

the sky of Gautr → SHIELD
Close

himin ‘the sky’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

[4] himin: so F, 8, ‘hipni’ E, himni 42ˣ, 81a, himni af Flat

kennings

himin Gauts
‘the sky of Gautr ’
   = SHIELD

the sky of Gautr → SHIELD
Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

rand ‘the shield’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim < randalfr (noun m.): [shield-elf]

[5] randálfr: ‘ranhalfr’ 42ˣ

kennings

randálfr
‘the shield-elf ’
   = WARRIOR

the shield-elf → WARRIOR

notes

[5] randálfr ‘the shield-elf [WARRIOR]’: Presumably Hákon, although he is not mentioned as engaging physically in the fighting at this point.

Close

álfr ‘elf’

(not checked:)
alfr (noun m.; °; -ar): elf < randalfr (noun m.): [shield-elf]

[5] randálfr: ‘ranhalfr’ 42ˣ

kennings

randálfr
‘the shield-elf ’
   = WARRIOR

the shield-elf → WARRIOR

notes

[5] randálfr ‘the shield-elf [WARRIOR]’: Presumably Hákon, although he is not mentioned as engaging physically in the fighting at this point.

Close

ríf ‘tear’

(not checked:)
rífa (verb): tear < rífa (verb): tear

[6] ríf‑: ‘rið‑’ F, rífn‑ 81a

Close

böðvar ‘of battle’

(not checked:)
bǫð (noun f.; °-s; -): battle

kennings

ský böðvar
‘the cloud of battle ’
   = SHIELD

the cloud of battle → SHIELD
Close

ský ‘the cloud’

(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud

kennings

ský böðvar
‘the cloud of battle ’
   = SHIELD

the cloud of battle → SHIELD
Close

blóðs ‘of blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

[8] blóðs: blóð Flat

kennings

eldingum blóðs.
‘with flashes of blood.’
   = SPEARS

with flashes of blood. → SPEARS

notes

[1, 8] hræleiptr; eldingum blóðs ‘corpse-lightnings [SPEARS]’; ‘with flashes of blood [SPEARS]’: As in st. 16 above (see Note to [All]), these kennings denote ‘spears’. Skj B gives the referent ‘swords’ in both instances. The prose text mentions specifically the throwing of spears, and there was no direct physical contact between the two factions. Moreover, it is not easy to see how swords could fly onto shields while still attached to hands.

Close

eldingum ‘with flashes’

(not checked:)
elding (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ar): lightning

[8] eldingum: eldinginn 81a, eldingu 8, ‘elldunní’ Flat

kennings

eldingum blóðs.
‘with flashes of blood.’
   = SPEARS

with flashes of blood. → SPEARS

notes

[1, 8] hræleiptr; eldingum blóðs ‘corpse-lightnings [SPEARS]’; ‘with flashes of blood [SPEARS]’: As in st. 16 above (see Note to [All]), these kennings denote ‘spears’. Skj B gives the referent ‘swords’ in both instances. The prose text mentions specifically the throwing of spears, and there was no direct physical contact between the two factions. Moreover, it is not easy to see how swords could fly onto shields while still attached to hands.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Skúli’s men were still defending themselves in the churchyard, throwing rocks and spears and shooting arrows at the Birkibeinar, many of whom were wounded.

See also Ólhv Hryn 11.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.