Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hákonarkviða 17’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 712.
(not checked:)
fljúga (verb): fly
(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion < hræleiptr (noun n.)
[1, 8] hræleiptr; eldingum blóðs ‘corpse-lightnings [SPEARS]’; ‘with flashes of blood [SPEARS]’: As in st. 16 above (see Note to [All]), these kennings denote ‘spears’. Skj B gives the referent ‘swords’ in both instances. The prose text mentions specifically the throwing of spears, and there was no direct physical contact between the two factions. Moreover, it is not easy to see how swords could fly onto shields while still attached to hands.
(not checked:)
2. leiptr (noun f.): lightning < hræleiptr (noun n.)
[1] ‑leiptr: ‘‑liptr’ 42ˣ
[1, 8] hræleiptr; eldingum blóðs ‘corpse-lightnings [SPEARS]’; ‘with flashes of blood [SPEARS]’: As in st. 16 above (see Note to [All]), these kennings denote ‘spears’. Skj B gives the referent ‘swords’ in both instances. The prose text mentions specifically the throwing of spears, and there was no direct physical contact between the two factions. Moreover, it is not easy to see how swords could fly onto shields while still attached to hands.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword
(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play
[2] leiki: leðri 42ˣ
(not checked:)
geigr (noun m.): fright, injury < geigrligr (adj.)
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
2. Gautr (noun m.): Gautr, Óðinn
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
[4] himin: so F, 8, ‘hipni’ E, himni 42ˣ, 81a, himni af Flat
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim < randalfr (noun m.): [shield-elf]
[5] randálfr: ‘ranhalfr’ 42ˣ
[5] randálfr ‘the shield-elf [WARRIOR]’: Presumably Hákon, although he is not mentioned as engaging physically in the fighting at this point.
(not checked:)
alfr (noun m.; °; -ar): elf < randalfr (noun m.): [shield-elf]
[5] randálfr: ‘ranhalfr’ 42ˣ
[5] randálfr ‘the shield-elf [WARRIOR]’: Presumably Hákon, although he is not mentioned as engaging physically in the fighting at this point.
(not checked:)
-andi: [ing, andi] < rífa (verb): tear
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
bǫð (noun f.; °-s; -): battle
(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud
[1, 8] hræleiptr; eldingum blóðs ‘corpse-lightnings [SPEARS]’; ‘with flashes of blood [SPEARS]’: As in st. 16 above (see Note to [All]), these kennings denote ‘spears’. Skj B gives the referent ‘swords’ in both instances. The prose text mentions specifically the throwing of spears, and there was no direct physical contact between the two factions. Moreover, it is not easy to see how swords could fly onto shields while still attached to hands.
(not checked:)
elding (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ar): lightning
[8] eldingum: eldinginn 81a, eldingu 8, ‘elldunní’ Flat
[1, 8] hræleiptr; eldingum blóðs ‘corpse-lightnings [SPEARS]’; ‘with flashes of blood [SPEARS]’: As in st. 16 above (see Note to [All]), these kennings denote ‘spears’. Skj B gives the referent ‘swords’ in both instances. The prose text mentions specifically the throwing of spears, and there was no direct physical contact between the two factions. Moreover, it is not easy to see how swords could fly onto shields while still attached to hands.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Skúli’s men were still defending themselves in the churchyard, throwing rocks and spears and shooting arrows at the Birkibeinar, many of whom were wounded.
See also Ólhv Hryn 11.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.