Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Stúfr inn blindi Þórðarson kattar, Stúfsdrápa 8’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 357-8.
Gekk sem vind, sás vættki,
varðandi, fjǫr sparði,
geira regns í gǫgnum
glaðr orrostu þaðra.
Gramr flýðit sá síðan
— sœm eru þess of dœmi
éls und erkistóli —
eld né jarn it fellda.
{Varðandi {regns geira}}, sás vættki sparði fjǫr, gekk þaðra glaðr í gǫgnum orrostu sem vind. Síðan flýðit sá gramr eld né it fellda jarn; eru sœm of dœmi þess und {erkistóli éls}.
‘The warden of spears’ rain [BATTLE > WARRIOR], who not at all heeded his life, went there, exultant, through battle like the wind. Later that prince fled neither fire nor the pure iron; there are fitting proofs of that under the archiepiscopal seat of the storm [HEAVEN].’
Haraldr advanced at the battle of Stamford Bridge against Harold Godwineson of England (on 25 September 1066).
For the battle of Stamford Bridge, see also Hharð Lv 13-14, Arn Hardr 10-13 and ÞjóðA Lv 10-11.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Gekk sem vind, sás vættki,
varðandi, fjǫr sparði,
geira regns í gǫgnum
glaðr orrustur þaðra.
Gramr flýðit sá síðan
— sœm ef þess eru dœmi
éls und erkistóli —
eld né jarn it fellda.
Gekk sem vind, sá vaski ,
varðandi, fjǫr sparði,
geira regn í †genum†
glaðr †ok rostur† aðrar.
Gramr flýði sá síðan
— sœm en þess eru dœmi
éls und eiki-stóli —
eld né jarn it fellda.
Gekk sem vind, sás vættki,
varðandi, fjǫr sparði,
geira regns í gǫgnum
glaðr orrustur þaðra.
Gramr flýðit sá síðan
— sœm ef þess eru dœmi
éls und erkistóli —
eld né jarn it fellda.
Gekk sem vind, sás vættki,
varðandi, fjǫr sparði,
geira regn í gǫgnum
glaðr orrostu þaðra.
Gramr flýði sá síðan
— sœm eru þess of dœmi
éls und erkistóli —
eld né jarðar fellda.
Gekk sem vind, †sa er væcte† ,
varðandi, fjǫr sparði,
geira hreggs í glyggju
glaðr orrustur †þeðra†.
Gramr †fluðe at† sá síðan
— sœm ef þess væri dœmi
éls und †ækki†stóli —
eld né jarn it fellda.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.