Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Stúfr inn blindi Þórðarson kattar, Stúfsdrápa 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 352-3.
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
ofrhugi (noun m.): recklessness
[1] ofrhugi inn: so Kˣ, 39, F, E, J2ˣ, ofrhuginn Mork, H, Hr, ‘ofrhugrinn’ Flat, ‘ofruginn’ FskBˣ, ‘ofrughin’ FskAˣ
(not checked:)
2. inn (art.): the
[1] ofrhugi inn: so Kˣ, 39, F, E, J2ˣ, ofrhuginn Mork, H, Hr, ‘ofrhugrinn’ Flat, ‘ofruginn’ FskBˣ, ‘ofrughin’ FskAˣ
[1] inn øfri ‘the very’: Lit. ‘the higher’. This comp. adj. is used in a figurative sense (‘the one who has the upper hand’).
[1] øfri: ‘yfrín’ Hr
[1] inn øfri ‘the very’: Lit. ‘the higher’. This comp. adj. is used in a figurative sense (‘the one who has the upper hand’).
(not checked:)
eggdjarfr (adj.): edge-daring
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
leggja (verb): put, lay
(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle
(not checked:)
Jór- ((prefix)): [Jerusalem] < Jórsalr (noun m.): Jerusalem
(not checked:)
1. salr (noun m.; °-s, dat. -; dat. sǫlum): hall < Jórsalr (noun m.): Jerusalem
[4] ‑sali: ‑sala Flat, FskBˣ
[4] ór Girkjum ‘from the Greeks’: I.e. from the terroritory of the Greeks. This prepositional phrase can also have the meaning ‘from Greece’ (see NN §880 and the examples given there), but the literal translation has been retained here because ‘Greece’ may evoke the concept of present-day Greece’s geographical boundaries. Ok Girkjum (or: ok Grikkjum) ‘and the Greeks’ (so H, Hr, FskBˣ, FskAˣ, F, E), which has been adopted in Skj B, gives fold vas virk víga valdi ok Girkjum ‘the country was submissive to the controller of combats and to the Greeks’ (ll. 3-4), but forces an awkward tripartite l. For the variant forms Grik-, Girk-, see ANG §§279.1, 315.
(not checked:)
1. Girkr (noun m.): Greek
[4] Girkjum: grikkjum Flat, H, E, J2ˣ, girki F
[4] ór Girkjum ‘from the Greeks’: I.e. from the terroritory of the Greeks. This prepositional phrase can also have the meaning ‘from Greece’ (see NN §880 and the examples given there), but the literal translation has been retained here because ‘Greece’ may evoke the concept of present-day Greece’s geographical boundaries. Ok Girkjum (or: ok Grikkjum) ‘and the Greeks’ (so H, Hr, FskBˣ, FskAˣ, F, E), which has been adopted in Skj B, gives fold vas virk víga valdi ok Girkjum ‘the country was submissive to the controller of combats and to the Greeks’ (ll. 3-4), but forces an awkward tripartite l. For the variant forms Grik-, Girk-, see ANG §§279.1, 315.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
með (prep.): with
[5] œrnu: einu F
(not checked:)
ríki (noun n.; °-s; -): kingdom, power
(not checked:)
óbrunninn (adj./verb p.p.): [unburned]
[6] óbrunnin: ór brunnan Flat, óbrunnit Hr
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle
(not checked:)
heimili (noun n.; °-s; -): [land, home]
[7] heimil: ‘hennis’ Flat, heimul H
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
(not checked:)
hafa (verb): have
[8] Hafi ríks þars vel líkar: so Kˣ, 39, F, J2ˣ, Haralds ǫnd ofarr lǫndum Mork, H, FskBˣ, FskAˣ, Haralds kund ofra lǫndum Flat, hefir ríks þat líkat Hr, hafi ríks þess vel líkat E
(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich
[8] Hafi ríks þars vel líkar: so Kˣ, 39, F, J2ˣ, Haralds ǫnd ofarr lǫndum Mork, H, FskBˣ, FskAˣ, Haralds kund ofra lǫndum Flat, hefir ríks þat líkat Hr, hafi ríks þess vel líkat E
(not checked:)
þars (conj.): where
[8] Hafi ríks þars vel líkar: so Kˣ, 39, F, J2ˣ, Haralds ǫnd ofarr lǫndum Mork, H, FskBˣ, FskAˣ, Haralds kund ofra lǫndum Flat, hefir ríks þat líkat Hr, hafi ríks þess vel líkat E
(not checked:)
vel (adv.): well, very
[8] Hafi ríks þars vel líkar: so Kˣ, 39, F, J2ˣ, Haralds ǫnd ofarr lǫndum Mork, H, FskBˣ, FskAˣ, Haralds kund ofra lǫndum Flat, hefir ríks þat líkat Hr, hafi ríks þess vel líkat E
(not checked:)
4. líka (verb): please
[8] Hafi ríks þars vel líkar: so Kˣ, 39, F, J2ˣ, Haralds ǫnd ofarr lǫndum Mork, H, FskBˣ, FskAˣ, Haralds kund ofra lǫndum Flat, hefir ríks þat líkat Hr, hafi ríks þess vel líkat E
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Fór ofrhugi inn øfri |
The very reckless one set out, sword-daring, from the Greeks to subjugate Jerusalem; the country was submissive to the controller of combats [WARRIOR]. And because of his abundant force the land was delivered as his due, unburned, to the strengthener of battle [WARRIOR]. May the powerful have, where it is good to be….
Haraldr set out with his army from Byzantium for Palestine, where all strongholds and castles surrendered peacefully to him.
Haraldr’s journey to Palestine, which must have taken place prior to his campaigns in Sicily (c. 1036?), appears to have been a peaceful excursion, and Stúfr’s claims have been seen as exaggerated (see ÍF 28, 84 n. 2; Sigfús Blöndal 1978, 63-5; Jesch 2001a, 101). — [8]: This l., which in the Fsk and Mork versions is rendered as Haralds ǫnd ofarr lǫndum ‘Haraldr’s spirit above the lands’ is a part of a klofastef ‘split refrain’. The complete refrain reads as follows (see sts 3/8, 6/4 below): Hafi ríks þars vel líkar | vist of aldr með Kristi | Haralds ǫnd ofarr lǫndum, i.e. Hafi ǫnd ríks Haralds vist of aldr með Kristi ofarr lǫndum, þars vel líkar ‘May the spirit of powerful Haraldr have residence forever with Christ above the lands, where it is good to be’. See Introduction to poem above. The ms. variants show that Snorri, who must have known the entire refrain, changed the reading of the last l. from his Mork exemplar to include all three ll. in the sts he cited from the poem.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.