skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Stúfr Stúfdr 2II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Stúfr inn blindi Þórðarson kattar, Stúfsdrápa 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 352-3.

Stúfr inn blindi Þórðarson kattarStúfsdrápa
123

ofrhugi ‘reckless one’

ofrhugi (noun m.): recklessness

[1] ofrhugi inn: so Kˣ, 39, F, E, J2ˣ, ofrhuginn Mork, H, Hr, ‘ofrhugrinn’ Flat, ‘ofruginn’ FskBˣ, ‘ofrughin’ FskAˣ

Close

inn ‘The’

2. inn (art.): the

[1] ofrhugi inn: so Kˣ, 39, F, E, J2ˣ, ofrhuginn Mork, H, Hr, ‘ofrhugrinn’ Flat, ‘ofruginn’ FskBˣ, ‘ofrughin’ FskAˣ

notes

[1] inn øfri ‘the very’: Lit. ‘the higher’. This comp. adj. is used in a figurative sense (‘the one who has the upper hand’).

Close

øfri ‘very’

[1] øfri: ‘yfrín’ Hr

notes

[1] inn øfri ‘the very’: Lit. ‘the higher’. This comp. adj. is used in a figurative sense (‘the one who has the upper hand’).

Close

eggdjarfr ‘sword-daring’

eggdjarfr (adj.): edge-daring

Close

leggja ‘to subjugate’

leggja (verb): put, lay

Close

fold ‘the country’

fold (noun f.): land

[3] fold: hold Flat

Close

vas ‘was’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[3] vas (‘var’): ‘rꜹðz’ F

Close

víga ‘of combats’

víg (noun n.; °-s; -): battle

kennings

valdi víga.
‘to the controller of combats. ’
   = WARRIOR

to the controller of combats. → WARRIOR
Close

valdi ‘to the controller’

valdr (noun m.): ruler

[3] valdi: om. Hr

kennings

valdi víga.
‘to the controller of combats. ’
   = WARRIOR

to the controller of combats. → WARRIOR
Close

virk ‘submissive’

virkr (adj.): considerate

[4] virk: virkr F

Close

ór ‘from’

3. ór (prep.): out of

[4] ór: ok H, Hr, FskBˣ, FskAˣ, F, E

notes

[4] ór Girkjum ‘from the Greeks’: I.e. from the terroritory of the Greeks. This prepositional phrase can also have the meaning ‘from Greece’ (see NN §880 and the examples given there), but the literal translation has been retained here because ‘Greece’ may evoke the concept of present-day Greece’s geographical boundaries. Ok Girkjum (or: ok Grikkjum) ‘and the Greeks’ (so H, Hr, FskBˣ, FskAˣ, F, E), which has been adopted in Skj B, gives fold vas virk víga valdi ok Girkjum ‘the country was submissive to the controller of combats and to the Greeks’ (ll. 3-4), but forces an awkward tripartite l. For the variant forms Grik-, Girk-, see ANG §§279.1, 315.

Close

Girkjum ‘the Greeks’

1. Girkr (noun m.): Greek

[4] Girkjum: grikkjum Flat, H, E, J2ˣ, girki F

notes

[4] ór Girkjum ‘from the Greeks’: I.e. from the terroritory of the Greeks. This prepositional phrase can also have the meaning ‘from Greece’ (see NN §880 and the examples given there), but the literal translation has been retained here because ‘Greece’ may evoke the concept of present-day Greece’s geographical boundaries. Ok Girkjum (or: ok Grikkjum) ‘and the Greeks’ (so H, Hr, FskBˣ, FskAˣ, F, E), which has been adopted in Skj B, gives fold vas virk víga valdi ok Girkjum ‘the country was submissive to the controller of combats and to the Greeks’ (ll. 3-4), but forces an awkward tripartite l. For the variant forms Grik-, Girk-, see ANG §§279.1, 315.

Close

með ‘because of’

með (prep.): with

Close

œrnu ‘abundant’

[5] œrnu: einu F

Close

óbrunnin ‘unburned’

óbrunninn (adj./verb p.p.): [unburned]

[6] óbrunnin: ór brunnan Flat, óbrunnit Hr

Close

gunnar ‘of battle’

gunnr (noun f.): battle

kennings

herði gunnar.
‘the strengthener of battle. ’
   = WARRIOR

the strengthener of battle. → WARRIOR
Close

heimil ‘the land’

heimili (noun n.; °-s; -): [land, home]

[7] heimil: ‘hennis’ Flat, heimul H

Close

herði ‘the strengthener’

herðir (noun m.): sword

[7] herði: harðri FskAˣ

kennings

herði gunnar.
‘the strengthener of battle. ’
   = WARRIOR

the strengthener of battle. → WARRIOR
Close

Hafi ‘have’

hafa (verb): have

[8] Hafi ríks þars vel líkar: so Kˣ, 39, F, J2ˣ, Haralds ǫnd ofarr lǫndum Mork, H, FskBˣ, FskAˣ, Haralds kund ofra lǫndum Flat, hefir ríks þat líkat Hr, hafi ríks þess vel líkat E

Close

ríks ‘the powerful’

ríkr (adj.): mighty, powerful, rich

[8] Hafi ríks þars vel líkar: so Kˣ, 39, F, J2ˣ, Haralds ǫnd ofarr lǫndum Mork, H, FskBˣ, FskAˣ, Haralds kund ofra lǫndum Flat, hefir ríks þat líkat Hr, hafi ríks þess vel líkat E

Close

þars ‘where it is’

þars (conj.): where

[8] Hafi ríks þars vel líkar: so Kˣ, 39, F, J2ˣ, Haralds ǫnd ofarr lǫndum Mork, H, FskBˣ, FskAˣ, Haralds kund ofra lǫndum Flat, hefir ríks þat líkat Hr, hafi ríks þess vel líkat E

Close

vel ‘good’

vel (adv.): well, very

[8] Hafi ríks þars vel líkar: so Kˣ, 39, F, J2ˣ, Haralds ǫnd ofarr lǫndum Mork, H, FskBˣ, FskAˣ, Haralds kund ofra lǫndum Flat, hefir ríks þat líkat Hr, hafi ríks þess vel líkat E

Close

líkar ‘to be’

4. líka (verb): please

[8] Hafi ríks þars vel líkar: so Kˣ, 39, F, J2ˣ, Haralds ǫnd ofarr lǫndum Mork, H, FskBˣ, FskAˣ, Haralds kund ofra lǫndum Flat, hefir ríks þat líkat Hr, hafi ríks þess vel líkat E

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Haraldr set out with his army from Byzantium for Palestine, where all strongholds and castles surrendered peacefully to him.

Haraldr’s journey to Palestine, which must have taken place prior to his campaigns in Sicily (c. 1036?), appears to have been a peaceful excursion, and Stúfr’s claims have been seen as exaggerated (see ÍF 28, 84 n. 2; Sigfús Blöndal 1978, 63-5; Jesch 2001a, 101). — [8]: This l., which in the Fsk and Mork versions is rendered as Haralds ǫnd ofarr lǫndum ‘Haraldr’s spirit above the lands’ is a part of a klofastef ‘split refrain’. The complete refrain reads as follows (see sts 3/8, 6/4 below): Hafi ríks þars vel líkar | vist of aldr með Kristi | Haralds ǫnd ofarr lǫndum, i.e. Hafi ǫnd ríks Haralds vist of aldr með Kristi ofarr lǫndum, þars vel líkar ‘May the spirit of powerful Haraldr have residence forever with Christ above the lands, where it is good to be’. See Introduction to poem above. The ms. variants show that Snorri, who must have known the entire refrain, changed the reading of the last l. from his Mork exemplar to include all three ll. in the sts he cited from the poem.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.