Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Steinþ Frag 1III

R. D. Fulk (ed.) 2017, ‘Steinþórr, Fragment 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 390.

SteinþórrFragment1

gǫrvan ‘of old’

1. gǫrr (adj.): ample, perfect < forngǫrr (adj.)

[1] ‑gǫrvan: gǫrvar W, 2368ˣ, 743ˣ, ‑gǫrvum U

Close

firnum ‘vehemently’

firn (noun n.): amazingly, overly, vehemently

[1] firnum: fyrðum U

notes

[1] firnum ‘vehemently’: This is a dat., used adverbially, of firn ‘abomination, shocking thing’, often used merely as an intensifier, as with the cognate OE firen- in firenþearf  ‘dire need’.

Close

farms ‘freight’

farmr (noun m.; °dat. -i; -ar): cargo

kennings

hlítstyggs farms arma Gunnlaðar
‘of the trust-wary freight of the arms of Gunnlǫð ’
   = POETRY

the arms of Gunnlǫð → LOVER = Óðinn
the trust-wary freight of the LOVERÓÐINN → POETRY
Close

Gunn ‘of Gunn’

(non-lexical) < Gunnlǫð (noun f.)

kennings

hlítstyggs farms arma Gunnlaðar
‘of the trust-wary freight of the arms of Gunnlǫð ’
   = POETRY

the arms of Gunnlǫð → LOVER = Óðinn
the trust-wary freight of the LOVERÓÐINN → POETRY

notes

[2] Gunnlaðar ‘of Gunnlǫð <giantess>’: She was the daughter of the giant Suttungr, who possessed the dwarfs’ mead, and who entrusted it to her keeping. Skm (SnE 1998, I, 4) relates that she gave Óðinn three draughts of the mead after he lay with her for three nights.

Close

Gunn ‘of Gunn’

(non-lexical) < Gunnlǫð (noun f.)

kennings

hlítstyggs farms arma Gunnlaðar
‘of the trust-wary freight of the arms of Gunnlǫð ’
   = POETRY

the arms of Gunnlǫð → LOVER = Óðinn
the trust-wary freight of the LOVERÓÐINN → POETRY

notes

[2] Gunnlaðar ‘of Gunnlǫð <giantess>’: She was the daughter of the giant Suttungr, who possessed the dwarfs’ mead, and who entrusted it to her keeping. Skm (SnE 1998, I, 4) relates that she gave Óðinn three draughts of the mead after he lay with her for three nights.

Close

laðar ‘lǫð’

(non-lexical) < Gunnlǫð (noun f.)

[2] ‑laðar: ‑hlaðar B

kennings

hlítstyggs farms arma Gunnlaðar
‘of the trust-wary freight of the arms of Gunnlǫð ’
   = POETRY

the arms of Gunnlǫð → LOVER = Óðinn
the trust-wary freight of the LOVERÓÐINN → POETRY

notes

[2] Gunnlaðar ‘of Gunnlǫð <giantess>’: She was the daughter of the giant Suttungr, who possessed the dwarfs’ mead, and who entrusted it to her keeping. Skm (SnE 1998, I, 4) relates that she gave Óðinn three draughts of the mead after he lay with her for three nights.

Close

laðar ‘lǫð’

(non-lexical) < Gunnlǫð (noun f.)

[2] ‑laðar: ‑hlaðar B

kennings

hlítstyggs farms arma Gunnlaðar
‘of the trust-wary freight of the arms of Gunnlǫð ’
   = POETRY

the arms of Gunnlǫð → LOVER = Óðinn
the trust-wary freight of the LOVERÓÐINN → POETRY

notes

[2] Gunnlaðar ‘of Gunnlǫð <giantess>’: She was the daughter of the giant Suttungr, who possessed the dwarfs’ mead, and who entrusted it to her keeping. Skm (SnE 1998, I, 4) relates that she gave Óðinn three draughts of the mead after he lay with her for three nights.

Close

arma ‘of the arms’

1. armr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): arm

kennings

hlítstyggs farms arma Gunnlaðar
‘of the trust-wary freight of the arms of Gunnlǫð ’
   = POETRY

the arms of Gunnlǫð → LOVER = Óðinn
the trust-wary freight of the LOVERÓÐINN → POETRY
Close

arma ‘of the arms’

1. armr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): arm

kennings

hlítstyggs farms arma Gunnlaðar
‘of the trust-wary freight of the arms of Gunnlǫð ’
   = POETRY

the arms of Gunnlǫð → LOVER = Óðinn
the trust-wary freight of the LOVERÓÐINN → POETRY
Close

horna ‘of horns’

horn (noun n.; °-s; -): horn

kennings

fors horna
‘the waterfall of horns ’
   = MEAD

the waterfall of horns → MEAD
Close

fors ‘the waterfall’

fors (noun m.): torrent

kennings

fors horna
‘the waterfall of horns ’
   = MEAD

the waterfall of horns → MEAD
Close

hrósa ‘praise’

hrósa (verb): praise

Close

hlít ‘of the trust’

hlít (noun f.; °-ar): sufficiency < hlítstyggr (adj.)

kennings

hlítstyggs farms arma Gunnlaðar
‘of the trust-wary freight of the arms of Gunnlǫð ’
   = POETRY

the arms of Gunnlǫð → LOVER = Óðinn
the trust-wary freight of the LOVERÓÐINN → POETRY

notes

[4] hlítstyggs ‘of the trust-wary’: I.e. trusting to no one but himself. For this cpd, see Arn Hardr 11/4II and Note there.

Close

styggs ‘wary’

styggr (adj.): shy < hlítstyggr (adj.)

[4] ‑styggs: so W, U, B, 2368ˣ, 743ˣ, ‘‑styks’ R, stigs Tˣ

kennings

hlítstyggs farms arma Gunnlaðar
‘of the trust-wary freight of the arms of Gunnlǫð ’
   = POETRY

the arms of Gunnlǫð → LOVER = Óðinn
the trust-wary freight of the LOVERÓÐINN → POETRY

notes

[4] hlítstyggs ‘of the trust-wary’: I.e. trusting to no one but himself. For this cpd, see Arn Hardr 11/4II and Note there.

Close

lítinn ‘meagre’

lítill (adj.; °lítinn): little

[4] lítinn: so Tˣ, litlum all others

notes

[4] lítinn (m. acc. sg.) ‘meagre’: The adj. qualifies fors m. acc. sg. ‘waterfall’ (l. 3), and litlum m. dat. sg. or dat. pl. (R, W, U, B) cannot be construed to make any sense syntactically.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In both Skm and LaufE, the helmingr is one of several cited to illustrate poetic circumlocutions referring to Óðinn.

The overall sense is that the poet is proud of his poetic craft (the mead of Óðinn, as poetry is called, for the reason offered in Skm, SnE 1998, I, 3-5), though it is modest.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.