Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Steinn Herdísarson, Óláfsdrápa 8’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 374-5.
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
Englar (noun m.): English people
(not checked:)
Egðir (noun m.): the Egðir
[1] Egða: so FskBˣ, FskAˣ, Engla Mork, H, Hr
(not checked:)
stillir (noun m.): ruler
(not checked:)
eggdjarfr (adj.): edge-daring
(not checked:)
eggdjarfr (adj.): edge-daring
[2] eggdjarfra lið seggja: eggdjarfra lið seggi Hr, ‘æggdiarfr frama sæghi’ FskAˣ
(not checked:)
frami (noun m.): success
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
[2] eggdjarfra lið seggja: eggdjarfra lið seggi Hr, ‘æggdiarfr frama sæghi’ FskAˣ
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
[2] eggdjarfra lið seggja: eggdjarfra lið seggi Hr, ‘æggdiarfr frama sæghi’ FskAˣ
(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
(not checked:)
sóknǫrr (adj.): battle-eager
(not checked:)
1. skipa (verb): change, place
(not checked:)
stikk (noun n.): cloak-pin (?), poem
(not checked:)
2. stika (verb): enclose, barricade
[4] stika: stikka Hr, skipa FskBˣ
[4] stika ‘barricade’: Refers to the practice of sticking poles in shallow water to prevent enemy attacks from the sea (see Falk 1912, 26), but it could also be used metaphorically (see Note to Halli XI Fl 1/1, 5). For dǫrrum ‘with spears’ (l. 4), see Note to Gísl Magnkv 12/8 below.
(not checked:)
dǫrr (noun m.): spear
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
2. varða (verb): defend
(not checked:)
auðsóttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): easy to get, conquer
(not checked:)
firar (noun m.): men
[6] dróttins Fila ‘of the lord of the Filir’: For this ethnic name, which also occurs in st. 1/5 above, see Note to Grani Har 1/5.
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[6] dróttins Fila ‘of the lord of the Filir’: For this ethnic name, which also occurs in st. 1/5 above, see Note to Grani Har 1/5.
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
sǫngr (noun m.; °-s, dat. -vi/-; -var): song < sǫngherðandi (noun m.)
[7] sǫngherðǫndum: so FskBˣ, sóknherðir veit Mork, H, sóknherðir mun Hr, ‘sonhærðendum’ FskAˣ
(not checked:)
sǫngr (noun m.; °-s, dat. -vi/-; -var): song < sǫngherðandi (noun m.)
[7] sǫngherðǫndum: so FskBˣ, sóknherðir veit Mork, H, sóknherðir mun Hr, ‘sonhærðendum’ FskAˣ
(not checked:)
1. herðandi (noun m.): strengthener < sǫngherðandi (noun m.)
[7] sǫngherðǫndum: so FskBˣ, sóknherðir veit Mork, H, sóknherðir mun Hr, ‘sonhærðendum’ FskAˣ
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. góðr adj.): better, best
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Ǫll biðr Egða stillir |
The battle-generous ruler of the Egðir [NORWEGIAN KING = Óláfr] bids the band of edge-fierce warriors barricade all inlets along his country with spears; the land of the lord of the Filir [NORWEGIAN KING = Óláfr] will not be easy to conquer for the strengtheners of swords’ song [(lit. ‘swords’ song-strengtheners’) BATTLE > WARRIORS]. …Himself [to be] the very best ruler….
In Mork and Fsk this st. is the third (Fsk) or fourth (Mork) in a sequence which describes the naval mobilisation by Óláfr in response to a declaration of war by Sveinn Úlfsson of Denmark. In H-Hr it is the first st. in that sequence.
[8]: For this l. of the split refrain (klofastef), see the Note to st. 1/8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.