Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Steinn Herdísarson, Óláfsdrápa 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 370-1.
Fylkir lét in fljótu
flaust, es leið at hausti;
skaut í haf, þars heitir
Hrafnseyrr, konungr stafni.
Trôðu borðveg breiðan;
brimsgangr skipa langra
óðr fell sær of súðir.
Sik beztan gram miklu.
Fylkir lét in fljótu flaust, es leið at hausti; konungr skaut stafni í haf, þars heitir Hrafnseyrr. Trôðu {breiðan borðveg}; brimsgangr, óðr sær, fell of súðir langra skipa. …Sik beztan gram miklu….
The lord set the swift ships in motion when it drew close to autumn; the king pushed the prow out to sea at the place called Ravenseer. [The ships] trod on {the broad gunwale-road} [SEA]; the rough sea, the raging ocean, poured over the sides of the long ships. …Himself [to be] the very best ruler….
Mss: Mork(19v) (Mork); Flat(204rb) (Flat); H(77v), Hr(55ra) (H-Hr)
Readings: [3] þars (‘þar er’): þar Hr [5] Trôðu: ‘tiadu’ Flat; borð‑: ‘nord’ Flat [6] brimsgangr: ‘Bíns gangr’ Flat, brimgang Hr
Editions: Skj AI, 410, Skj BI, 379-80, Skald I, 189, NN §806, 888; Mork 1867, 121, Mork 1928-32, 282, Andersson and Gade 2000, 275, 482 (MH); Flat 1860-8, III, 398 (MH); Fms 6, 427 (HSig ch. 123).
Context: Sts 4-5 describe Óláfr Haraldsson’s journey (1066-7) from England to Norway via Orkney after the battle of Stamford Bridge.
Notes: [All]: After the defeat and massacre at Stamford Bridge, Harold Godwineson gave Óláfr permission to leave England in the company of Páll, jarl of Orkney. They left on twenty-four ships with the remainder of the Norw. army (see ASC D s. a. 1066). — [1] lét ‘set in motion’: For láta (lét 3rd pers. sg. pret. indic.) in the meaning ‘set (a ship) in motion’, see Fritzner: ‘láta 5. Skj B connects lét with í haf ‘out to sea’ (l. 3) ‘set out to sea’, but the resulting w. o. (a tripartite l.) is not attested otherwise (see NN §806, 880). To avoid treating láta as a full verb, Kock (NN §888; Skald) emends in fljótu (n. acc. pl.) ‘the swift’ to enn fljóta (adv. + inf.) ‘again float’ and reads fylkir lét enn flaust fljóta ‘the lord again let the ships float’. Aside from the emendations, it is unlikely that the adv. enn ‘yet’, which falls in a dip, would be stressed less strongly than the auxiliary lét ‘let’ in the preceding lift. — [4] Hrafnseyrr ‘Ravenseer’: Formerly Ravenseer or Ravenspurn, now Spurn Head, the promontory at the mouth of the River Humber. — [5] borðveg ‘gunwale-road’: Skj B and Skald emend to borðvigg ‘gunwale-steeds’ and read borðvigg trðu breiðan brimsgang (so Hr) ‘the gunwale-steeds (i. e. ships) trod on the broad breaker-road (i.e. sea)’ (ll. 5, 6). However, gangr ‘motion, speed’ in the meaning ‘road’ is otherwise unattested (see Fritzner: gangr; LP: brimsgangr; gangr), and the acc. in Hr (brimgang) is secondary. — [7] súðir ‘the sides’: See Note to Hharð Gamv 2/2. — [8]: For this part of the split refrain (klofastef), see Note to st. 1/8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.