Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Steinn Herdísarson, Óláfsdrápa 16’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 380-1.
(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
svát (conj.): so that, so as
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
(not checked:)
gull (noun n.): gold
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
hylli (noun f.; °-): favour
(not checked:)
hildingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
[4] mildi konr hildinga (m. nom. sg.) ‘the generous kinsman of lords [KING]’: For the present version, see NN §§894, 1853D. Skj B emends to kon hildinga (m. acc. sg.) and construes the following: svát alls engi snjallra jǫfra má mildi hildinga kon ‘so that absolutely none [of the other] undaunted princes can measure up to the kinsman of lords in terms of generosity’. That reading presupposes an unattested use of the verb mega (má mildi e-m ‘can measure up to sby in terms of generosity’; see LP: mildi 1).
(not checked:)
konr (noun m.; °-ar): kind, descendant
[4] mildi konr hildinga (m. nom. sg.) ‘the generous kinsman of lords [KING]’: For the present version, see NN §§894, 1853D. Skj B emends to kon hildinga (m. acc. sg.) and construes the following: svát alls engi snjallra jǫfra má mildi hildinga kon ‘so that absolutely none [of the other] undaunted princes can measure up to the kinsman of lords in terms of generosity’. That reading presupposes an unattested use of the verb mega (má mildi e-m ‘can measure up to sby in terms of generosity’; see LP: mildi 1).
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous
[4] mildi konr hildinga (m. nom. sg.) ‘the generous kinsman of lords [KING]’: For the present version, see NN §§894, 1853D. Skj B emends to kon hildinga (m. acc. sg.) and construes the following: svát alls engi snjallra jǫfra má mildi hildinga kon ‘so that absolutely none [of the other] undaunted princes can measure up to the kinsman of lords in terms of generosity’. That reading presupposes an unattested use of the verb mega (má mildi e-m ‘can measure up to sby in terms of generosity’; see LP: mildi 1).
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
4. heiðr (adj.): bright
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
(not checked:)
konungmaðr (noun m.): king
(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
glíkr (adj.; °-jan/-an; compar. -ari, superl. -astr): like, alike
[7] glíkt: slíkt Hr
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
gjǫflund (noun f.): generous disposition
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[8] borin*: borinn all
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As sts 13-15 above.
[5-8]: In the present edn, gramr (m. nom. sg.) ‘ruler’ (l. 5) has been emended to grams (gen. sg.) as a determinant for gjǫflund (f. nom. sg.) ‘munificent disposition’ (l. 8), and borinn (m. nom. sg) ‘carried’ (l. 8) has been emended to borin (f. nom. sg.) to agree with gjǫflund (f. nom. sg.) (see NN §895). Skj B’s rendering of this helmingr is extremely convoluted syntactically and requires the emendation of hanns ‘he is’ to hann ‘he’ (l. 6): spyr þú hverr gramr mun gerva glíkt; hann es borinn fremstr konungmanna gjǫflund undir heiðum himni ‘ask, what ruler may act in such a way; he is born the foremost of kings beneath the clear sky with regard to munificent disposition’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.