skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Steinn Óldr 16II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Steinn Herdísarson, Óláfsdrápa 16’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 380-1.

Steinn HerdísarsonÓláfsdrápa
1516

Óláfr ‘Óláfr’

Óláfr (noun m.): Óláfr

Close

gefr ‘gives’

gefa (verb): give

Close

alls ‘absolutely’

allr (adj.): all

[2] alls: so H, Hr, ‘gallz’ Mork

Close

engi ‘none’

2. engi (pron.): no, none

[2] engi: ‘eíngín’ Hr

Close

til ‘in exchange for’

til (prep.): to

Close

hildinga ‘of lords’

hildingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

kennings

mildi konr hildinga,
‘the generous kinsman of lords, ’
   = KING

the generous kinsman of lords, → KING

notes

[4] mildi konr hildinga (m. nom. sg.) ‘the generous kinsman of lords [KING]’: For the present version, see NN §§894, 1853D. Skj B emends to kon hildinga (m. acc. sg.) and construes the following: svát alls engi snjallra jǫfra má mildi hildinga kon ‘so that absolutely none [of the other] undaunted princes can measure up to the kinsman of lords in terms of generosity’. That reading presupposes an unattested use of the verb mega (má mildi e-m ‘can measure up to sby in terms of generosity’; see LP: mildi 1).

Close

konr ‘kinsman’

konr (noun m.; °-ar): kind, descendant

kennings

mildi konr hildinga,
‘the generous kinsman of lords, ’
   = KING

the generous kinsman of lords, → KING

notes

[4] mildi konr hildinga (m. nom. sg.) ‘the generous kinsman of lords [KING]’: For the present version, see NN §§894, 1853D. Skj B emends to kon hildinga (m. acc. sg.) and construes the following: svát alls engi snjallra jǫfra má mildi hildinga kon ‘so that absolutely none [of the other] undaunted princes can measure up to the kinsman of lords in terms of generosity’. That reading presupposes an unattested use of the verb mega (má mildi e-m ‘can measure up to sby in terms of generosity’; see LP: mildi 1).

Close

mildi ‘generous’

mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous

kennings

mildi konr hildinga,
‘the generous kinsman of lords, ’
   = KING

the generous kinsman of lords, → KING

notes

[4] mildi konr hildinga (m. nom. sg.) ‘the generous kinsman of lords [KING]’: For the present version, see NN §§894, 1853D. Skj B emends to kon hildinga (m. acc. sg.) and construes the following: svát alls engi snjallra jǫfra má mildi hildinga kon ‘so that absolutely none [of the other] undaunted princes can measure up to the kinsman of lords in terms of generosity’. That reading presupposes an unattested use of the verb mega (má mildi e-m ‘can measure up to sby in terms of generosity’; see LP: mildi 1).

Close

Grams ‘ruler’s’

1. gramr (noun m.): ruler

[5] Grams: gramr all

Close

konungmanna ‘of kings’

konungmaðr (noun m.): king

Close

gjǫflund ‘munificent disposition’

gjǫflund (noun f.): generous disposition

Close

borin* ‘carried’

3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[8] borin*: borinn all

Close

undir ‘beneath’

undir (prep.): under

[8] undir: undan H

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As sts 13-15 above.

[5-8]: In the present edn, gramr (m. nom. sg.) ‘ruler’ (l. 5) has been emended to grams (gen. sg.) as a determinant for gjǫflund (f. nom. sg.) ‘munificent disposition’ (l. 8), and borinn (m. nom. sg) ‘carried’ (l. 8) has been emended to borin (f. nom. sg.) to agree with gjǫflund (f. nom. sg.) (see NN §895). Skj B’s rendering of this helmingr is extremely convoluted syntactically and requires the emendation of hanns ‘he is’ to hann ‘he’ (l. 6): spyr þú hverr gramr mun gerva glíkt; hann es borinn fremstr konungmanna gjǫflund undir heiðum himni ‘ask, what ruler may act in such a way; he is born the foremost of kings beneath the clear sky with regard to munificent disposition’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.