Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Steinn Herdísarson, Nizarvísur 7’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 365-6.
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
[1] myndi (3rd pers. sg. pret. subj.) ‘would’: The subj. form of the verb is required by the syntax. The indic. (mundi 3rd pers. sg. pret. indic., so all mss) is very rare in hypothetical main clauses (see NS §199 anm.).
(not checked:)
undan (adv.): away, away from
(not checked:)
allvaldr (noun m.; °-s; -ar): mighty ruler
(not checked:)
Danr (noun m.; °dat. -; -ir): Dane
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
snotr (adj.): wise
(not checked:)
sælingr (noun m.; °-s; -ar): [wealthy people]
(not checked:)
konr (noun m.; °-ar): kind, descendant
(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[5] menn fyr sunnan sæ ‘men south of the sea’: This refers to the Danes who fought on Sveinn’s side during the battle of the Nissan. According to Saxo (2005, II, 11, 5, pp. 12-17), Sveinn lost the battle because the Dan. troops from Skåne (Scania) deserted him. Skj B takes the prepositional phrase fyr sunnan sæ ‘south of the sea’ with the rel. cl. (þeirs heldu herskildi ‘who held the war-shield’ (l. 7)), and ÍF 35 construes it with the last cl. (ferðir reiddusk sverð at ‘troops swung swords at [each other]’ (l. 6)).
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
[5] menn fyr sunnan sæ ‘men south of the sea’: This refers to the Danes who fought on Sveinn’s side during the battle of the Nissan. According to Saxo (2005, II, 11, 5, pp. 12-17), Sveinn lost the battle because the Dan. troops from Skåne (Scania) deserted him. Skj B takes the prepositional phrase fyr sunnan sæ ‘south of the sea’ with the rel. cl. (þeirs heldu herskildi ‘who held the war-shield’ (l. 7)), and ÍF 35 construes it with the last cl. (ferðir reiddusk sverð at ‘troops swung swords at [each other]’ (l. 6)).
(not checked:)
sjór (noun m.): sea
[5] menn fyr sunnan sæ ‘men south of the sea’: This refers to the Danes who fought on Sveinn’s side during the battle of the Nissan. According to Saxo (2005, II, 11, 5, pp. 12-17), Sveinn lost the battle because the Dan. troops from Skåne (Scania) deserted him. Skj B takes the prepositional phrase fyr sunnan sæ ‘south of the sea’ with the rel. cl. (þeirs heldu herskildi ‘who held the war-shield’ (l. 7)), and ÍF 35 construes it with the last cl. (ferðir reiddusk sverð at ‘troops swung swords at [each other]’ (l. 6)).
(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south
[5] menn fyr sunnan sæ ‘men south of the sea’: This refers to the Danes who fought on Sveinn’s side during the battle of the Nissan. According to Saxo (2005, II, 11, 5, pp. 12-17), Sveinn lost the battle because the Dan. troops from Skåne (Scania) deserted him. Skj B takes the prepositional phrase fyr sunnan sæ ‘south of the sea’ with the rel. cl. (þeirs heldu herskildi ‘who held the war-shield’ (l. 7)), and ÍF 35 construes it with the last cl. (ferðir reiddusk sverð at ‘troops swung swords at [each other]’ (l. 6)).
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
[7] þeirs heldu herskildi ‘who held the war-shield’: For the possible insertion of this l. in st. 5/5 above, see Note to st. 5 [All]. For herskjǫldr ‘war-shield’, see Falk 1914, 131-2. See also Steinn Óldr 11/3 below.
(not checked:)
herskjǫldr (noun m.): war-shield
[7] þeirs heldu herskildi ‘who held the war-shield’: For the possible insertion of this l. in st. 5/5 above, see Note to st. 5 [All]. For herskjǫldr ‘war-shield’, see Falk 1914, 131-2. See also Steinn Óldr 11/3 below.
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
[7] þeirs heldu herskildi ‘who held the war-shield’: For the possible insertion of this l. in st. 5/5 above, see Note to st. 5 [All]. For herskjǫldr ‘war-shield’, see Falk 1914, 131-2. See also Steinn Óldr 11/3 below.
(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven < hrafnfœðir (noun m.)
(not checked:)
fœðir (noun m.): feeder, nourisher < hrafnfœðir (noun m.)
[8] ‑fœði: fœðir 20b I
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
tjá (verb): to put in order, prepare
[8] tœði: ‘teði’ or ‘reði’ 20b I, tœðir 180b
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As st. 6 above.
20dˣ is in the hand of ÁM.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.