Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Steinn Nizv 7II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Steinn Herdísarson, Nizarvísur 7’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 365-6.

Steinn HerdísarsonNizarvísur
67

Eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

myndi ‘would’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] myndi: mundi all

notes

[1] myndi (3rd pers. sg. pret. subj.) ‘would’: The subj. form of the verb is required by the syntax. The indic. (mundi 3rd pers. sg. pret. indic., so all mss) is very rare in hypothetical main clauses (see NS §199 anm.).

Close

undan ‘’

(not checked:)
undan (adv.): away, away from

Close

allvaldr ‘The mighty ruler’

(not checked:)
allvaldr (noun m.; °-s; -ar): mighty ruler

kennings

Allvaldr Dana
‘The mighty ruler of the Danes ’
   = Sveinn

The mighty ruler of the Danes → Sveinn
Close

Dana ‘of the Danes’

(not checked:)
Danr (noun m.; °dat. -; -ir): Dane

kennings

Allvaldr Dana
‘The mighty ruler of the Danes ’
   = Sveinn

The mighty ruler of the Danes → Sveinn
Close

halda ‘fled’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

Close

dugir ‘it is fitting’

(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit

Close

of ‘about’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

snotran ‘the wise’

(not checked:)
snotr (adj.): wise

Close

sælinga ‘of wealthy people’

(not checked:)
sælingr (noun m.; °-s; -ar): [wealthy people]

Close

kon ‘descendant’

(not checked:)
konr (noun m.; °-ar): kind, descendant

Close

mæla ‘to speak’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

menn ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[5] menn fyr sunnan sæ ‘men south of the sea’: This refers to the Danes who fought on Sveinn’s side during the battle of the Nissan. According to Saxo (2005, II, 11, 5, pp. 12-17), Sveinn lost the battle because the Dan. troops from Skåne (Scania) deserted him. Skj B takes the prepositional phrase fyr sunnan sæ ‘south of the sea’ with the rel. cl. (þeirs heldu herskildi ‘who held the war-shield’ (l. 7)), and ÍF 35 construes it with the last cl. (ferðir reiddusk sverð at ‘troops swung swords at [each other]’ (l. 6)).

Close

fyr ‘’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

notes

[5] menn fyr sunnan sæ ‘men south of the sea’: This refers to the Danes who fought on Sveinn’s side during the battle of the Nissan. According to Saxo (2005, II, 11, 5, pp. 12-17), Sveinn lost the battle because the Dan. troops from Skåne (Scania) deserted him. Skj B takes the prepositional phrase fyr sunnan sæ ‘south of the sea’ with the rel. cl. (þeirs heldu herskildi ‘who held the war-shield’ (l. 7)), and ÍF 35 construes it with the last cl. (ferðir reiddusk sverð at ‘troops swung swords at [each other]’ (l. 6)).

Close

‘of the sea’

(not checked:)
sjór (noun m.): sea

notes

[5] menn fyr sunnan sæ ‘men south of the sea’: This refers to the Danes who fought on Sveinn’s side during the battle of the Nissan. According to Saxo (2005, II, 11, 5, pp. 12-17), Sveinn lost the battle because the Dan. troops from Skåne (Scania) deserted him. Skj B takes the prepositional phrase fyr sunnan sæ ‘south of the sea’ with the rel. cl. (þeirs heldu herskildi ‘who held the war-shield’ (l. 7)), and ÍF 35 construes it with the last cl. (ferðir reiddusk sverð at ‘troops swung swords at [each other]’ (l. 6)).

Close

sunnan ‘south’

(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south

notes

[5] menn fyr sunnan sæ ‘men south of the sea’: This refers to the Danes who fought on Sveinn’s side during the battle of the Nissan. According to Saxo (2005, II, 11, 5, pp. 12-17), Sveinn lost the battle because the Dan. troops from Skåne (Scania) deserted him. Skj B takes the prepositional phrase fyr sunnan sæ ‘south of the sea’ with the rel. cl. (þeirs heldu herskildi ‘who held the war-shield’ (l. 7)), and ÍF 35 construes it with the last cl. (ferðir reiddusk sverð at ‘troops swung swords at [each other]’ (l. 6)).

Close

sverð ‘swords’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

[6] sverð reiddusk: ‘[…]’ 180b

Close

reiddusk ‘swung’

(not checked:)
2. reiða (verb): carry

[6] sverð reiddusk: ‘[…]’ 180b

Close

at ‘at [each other]’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

þeirs ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[7] þeirs (‘þeir er’): þeir 20b I, 180b

notes

[7] þeirs heldu herskildi ‘who held the war-shield’: For the possible insertion of this l. in st. 5/5 above, see Note to st. 5 [All]. For herskjǫldr ‘war-shield’, see Falk 1914, 131-2. See also Steinn Óldr 11/3 below.

Close

herskildi ‘the war-shield’

(not checked:)
herskjǫldr (noun m.): war-shield

notes

[7] þeirs heldu herskildi ‘who held the war-shield’: For the possible insertion of this l. in st. 5/5 above, see Note to st. 5 [All]. For herskjǫldr ‘war-shield’, see Falk 1914, 131-2. See also Steinn Óldr 11/3 below.

Close

heldu ‘held’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

notes

[7] þeirs heldu herskildi ‘who held the war-shield’: For the possible insertion of this l. in st. 5/5 above, see Note to st. 5 [All]. For herskjǫldr ‘war-shield’, see Falk 1914, 131-2. See also Steinn Óldr 11/3 below.

Close

hrafn ‘the raven’

(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven < hrafnfœðir (noun m.)

kennings

hrafnfœði
‘the raven-feeder ’
   = WARRIOR

the raven-feeder → WARRIOR
Close

fœði ‘feeder’

(not checked:)
fœðir (noun m.): feeder, nourisher < hrafnfœðir (noun m.)

[8] ‑fœði: fœðir 20b I

kennings

hrafnfœði
‘the raven-feeder ’
   = WARRIOR

the raven-feeder → WARRIOR
Close

vel ‘well’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

tœði ‘had supported’

(not checked:)
tjá (verb): to put in order, prepare

[8] tœði: ‘teði’ or ‘reði’ 20b I, tœðir 180b

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As st. 6 above.

20dˣ is in the hand of ÁM.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.