Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Steinn Nizv 6II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Steinn Herdísarson, Nizarvísur 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 364-5.

Steinn HerdísarsonNizarvísur
567

dugir ‘It is fitting’

(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit

Close

hrafns ‘raven’

(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven

kennings

hungrdeyfi ins hvassa hrafns
‘the hunger-appeaser of the fierce raven ’
   = WARRIOR = Haraldr

the hunger-appeaser of the fierce raven → WARRIOR = Haraldr

notes

[1-2] hungrdeyfi ins hvassa hrafns ‘the hunger-appeaser [FEEDER] of the fierce raven [WARRIOR = Haraldr]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.

Close

ins ‘of the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

kennings

hungrdeyfi ins hvassa hrafns
‘the hunger-appeaser of the fierce raven ’
   = WARRIOR = Haraldr

the hunger-appeaser of the fierce raven → WARRIOR = Haraldr

notes

[1-2] hungrdeyfi ins hvassa hrafns ‘the hunger-appeaser [FEEDER] of the fierce raven [WARRIOR = Haraldr]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.

Close

hvassa ‘fierce’

(not checked:)
hvass (adj.; °-an; -ari, -astr): keen, sharp

kennings

hungrdeyfi ins hvassa hrafns
‘the hunger-appeaser of the fierce raven ’
   = WARRIOR = Haraldr

the hunger-appeaser of the fierce raven → WARRIOR = Haraldr

notes

[1-2] hungrdeyfi ins hvassa hrafns ‘the hunger-appeaser [FEEDER] of the fierce raven [WARRIOR = Haraldr]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.

Close

hungr ‘the hunger’

(not checked:)
1. hungr (noun m.; °hungrs/-s, dat. hungri, acc. hungr/hung): hunger < hungrdeyfir (noun m.): [hunger-soother]

kennings

hungrdeyfi ins hvassa hrafns
‘the hunger-appeaser of the fierce raven ’
   = WARRIOR = Haraldr

the hunger-appeaser of the fierce raven → WARRIOR = Haraldr

notes

[1-2] hungrdeyfi ins hvassa hrafns ‘the hunger-appeaser [FEEDER] of the fierce raven [WARRIOR = Haraldr]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.

Close

hungr ‘the hunger’

(not checked:)
1. hungr (noun m.; °hungrs/-s, dat. hungri, acc. hungr/hung): hunger < hungrdeyfir (noun m.): [hunger-soother]

kennings

hungrdeyfi ins hvassa hrafns
‘the hunger-appeaser of the fierce raven ’
   = WARRIOR = Haraldr

the hunger-appeaser of the fierce raven → WARRIOR = Haraldr

notes

[1-2] hungrdeyfi ins hvassa hrafns ‘the hunger-appeaser [FEEDER] of the fierce raven [WARRIOR = Haraldr]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.

Close

deyfi ‘appeaser’

(not checked:)
deyfir (noun m.): [appeaser] < hungrdeyfir (noun m.): [hunger-soother]

[2] ‑deyfi: ‘‑deyinn’ 180b

kennings

hungrdeyfi ins hvassa hrafns
‘the hunger-appeaser of the fierce raven ’
   = WARRIOR = Haraldr

the hunger-appeaser of the fierce raven → WARRIOR = Haraldr

notes

[1-2] hungrdeyfi ins hvassa hrafns ‘the hunger-appeaser [FEEDER] of the fierce raven [WARRIOR = Haraldr]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.

Close

deyfi ‘appeaser’

(not checked:)
deyfir (noun m.): [appeaser] < hungrdeyfir (noun m.): [hunger-soother]

[2] ‑deyfi: ‘‑deyinn’ 180b

kennings

hungrdeyfi ins hvassa hrafns
‘the hunger-appeaser of the fierce raven ’
   = WARRIOR = Haraldr

the hunger-appeaser of the fierce raven → WARRIOR = Haraldr

notes

[1-2] hungrdeyfi ins hvassa hrafns ‘the hunger-appeaser [FEEDER] of the fierce raven [WARRIOR = Haraldr]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.

Close

svá ‘in such a way’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

leyfa ‘to praise’

(not checked:)
leyfa (verb): permit; praise

Close

linns ‘of the snake’s’

(not checked:)
linnr (noun m.): snake

kennings

annan sveigjanda látrs linns.
‘the other bender of the snake’s lair. ’
   = GENEROUS MAN = Sveinn

the snake’s lair. → GOLD
the other bender of the GOLD → GENEROUS MAN = Sveinn
Close

linns ‘of the snake’s’

(not checked:)
linnr (noun m.): snake

kennings

annan sveigjanda látrs linns.
‘the other bender of the snake’s lair. ’
   = GENEROUS MAN = Sveinn

the snake’s lair. → GOLD
the other bender of the GOLD → GENEROUS MAN = Sveinn
Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

lastim ‘belittle’

(not checked:)
lasta (verb): blame, deride

[3] lastim: lastinn 20dˣ, 180b

Close

annan ‘the other’

(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

[3] annan: annat 180b

kennings

annan sveigjanda látrs linns.
‘the other bender of the snake’s lair. ’
   = GENEROUS MAN = Sveinn

the snake’s lair. → GOLD
the other bender of the GOLD → GENEROUS MAN = Sveinn
Close

látrs ‘lair’

(not checked:)
látr (noun n.; °; dat. -um): lair

[4] látrs: látr 180b

kennings

annan sveigjanda látrs linns.
‘the other bender of the snake’s lair. ’
   = GENEROUS MAN = Sveinn

the snake’s lair. → GOLD
the other bender of the GOLD → GENEROUS MAN = Sveinn
Close

látrs ‘lair’

(not checked:)
látr (noun n.; °; dat. -um): lair

[4] látrs: látr 180b

kennings

annan sveigjanda látrs linns.
‘the other bender of the snake’s lair. ’
   = GENEROUS MAN = Sveinn

the snake’s lair. → GOLD
the other bender of the GOLD → GENEROUS MAN = Sveinn
Close

sveigjanda ‘bender’

(not checked:)
sveigjandi (noun m.): distributor, bender

[4] sveigjanda: so 873ˣ, ‘svegianda’ JÓ, sveiganda 20dˣ, ‘sueigian’ 20b I, sveigandi 180b

kennings

annan sveigjanda látrs linns.
‘the other bender of the snake’s lair. ’
   = GENEROUS MAN = Sveinn

the snake’s lair. → GOLD
the other bender of the GOLD → GENEROUS MAN = Sveinn
Close

eigi ‘do not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

Aldri ‘Never’

(not checked:)
aldri (adv.): never

[5] Aldri: so 20b I, ‘alldreigi’ JÓ, 873ˣ, ‘aldreyi’ 20dˣ

Close

kvǫddusk ‘greet each other’

(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet

notes

[5] kvǫddusk oddum ‘greet each other with spear-points’: I.e. they fought. Cf. Þhorn Gldr 4/8I.

Close

oddum ‘with spear-points’

(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon

notes

[5] kvǫddusk oddum ‘greet each other with spear-points’: I.e. they fought. Cf. Þhorn Gldr 4/8I.

Close

hverjum ‘for any’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

manni ‘man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

táls ‘it is treachery’

(not checked:)
1. tál (noun f.; °-ar; -ar): deceit

Close

of ‘about’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

notes

[7] of tyggja ‘about the lords’: Could also be taken as the sg. (so 1741, 47: de Rege ‘about the king’).

Close

tyggja ‘the lords’

(not checked:)
tyggi (noun m.): prince, sovereign

notes

[7] of tyggja ‘about the lords’: Could also be taken as the sg. (so 1741, 47: de Rege ‘about the king’).

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

mæla ‘say’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

Close

tveir ‘two’

(not checked:)
tveir (num. cardinal): two

Close

fullhugar ‘valiant ones’

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Sts 6-7 are incorporated into Knýtl after the death of Sveinn Úlfsson of Denmark to illustrate his personal qualities.

Skj dates Nizv to 1062, i.e. right after the battle of the Nissan. However, because of the favourable sentiments towards Sveinn Úlfsson that are expressed in this and the next st., it seems more likely that Steinn composed the poem in 1064 after the peace-treaty had been concluded between Haraldr and Sveinn (see also Halli XI Fl). — [8]: The last l. in 20dˣ is in the hand of ÁM.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.