Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Steinn Herdísarson, Nizarvísur 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 362.
Vann fyr móðu mynni
meinfœrt Haraldr Sveini;
varð, þvít vísi gerðit,
viðrnám, friðar biðja.
Herðu hjǫrvi gyrðir
Halland jǫfurs spjallar
(heit blés und) fyr útan
atróðr á sæ (blóði).
Haraldr vann Sveini meinfœrt fyr mynni móðu; viðrnám varð, þvít vísi gerðit biðja friðar. Spjallar jǫfurs, gyrðir hjǫrvi, herðu atróðr á sæ fyr útan Halland; heit und blés blóði.
Haraldr made access difficult for Sveinn before the river’s mouth; there was resistance, because the ruler [= Sveinn] did not beg for peace. The prince’s confidants, girded with a sword, intensified the rowing on the sea off Halland; the hot wound spurted blood.
Mss: Kˣ(560v-561r), 39(27ra), F(48vb), E(21r), J2ˣ(283r) (Hkr); H(56r), Hr(41ra) (H-Hr)
Readings: [1] mynni: so F, E, minni Kˣ, 39, J2ˣ, H, Hr [2] mein‑: meint E [3] þvít (‘þvi at’): þat er H, þar er Hr; vísi: vísir H, Hr; gerðit: gerði 39, F, gerðut H, Hr [5] Herðu: herr dó E, herr dró H, Hr; gyrðir: gyrði H [6] Halland: so 39, E, H, hallands Kˣ, F, J2ˣ, hallandi Hr; jǫfurs: jǫfurr H, Hr [7] heit: so 39, F, E, J2ˣ, H, hætt Kˣ, heitt Hr [8] sæ: lǫg 39, E, H, legg Hr
Editions: Skj AI, 408, Skj BI, 377, Skald I, 187-8; ÍF 28, 148-9 (HSig ch. 63), F 1871, 228, E 1916, 74; Fms 6, 315 (HSig ch. 78).
Context: Haraldr sounded his trumpets and called on his men to intensify the rowing.
Notes: [2] meinfœrt ‘access difficult’: See also ÞjóðA Magnfl 18/4. — [6] spjallar jǫfurs ‘the prince’s confidants’: I.e. Haraldr’s men. — [6] fyr útan Halland ‘off Halland’: Echoes Steinn Óldr 9/5-6. Halland is a district on the south-western coast of present-day Sweden (then a part of Denmark). The river Nissan is located in Halland. — [8] á sæ ‘on the sea’: Á lǫg ‘on the sea’ (so 39, E, H) is possible. This prepositional phrase could also go with the second cl.: heit und blés blóði á sæ ‘the hot wound spurted blood onto the sea’ (so Skj B; ÍF 28). For a corresponding expression to herða atróðr á sæ ‘intensify the rowing on the sea’ (ll. 1, 8), see Ív Sig 36/7-8 (knúði atróðr á sæ ‘hastened the rowing on the sea’), as well as Steinn Úlffl 1/3 below.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.