Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Lv 7III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Lausavísur 7’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 374.

Snorri SturlusonLausavísur
67

Komk ‘I came’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

inn ‘in’

(not checked:)
1. inn (adv.): in, inside

Close

þars ‘where’

(not checked:)
þars (conj.): where

Close

sat ‘sat’

(not checked:)
sitja (verb): sit

Close

svanni ‘a woman’

(not checked:)
svanni (noun m.): lady, woman

notes

[1-2] svanni, vænstr svanna ‘a woman, the most beautiful of women’: For svanni lit. ‘clever, wise’, see AEW: svanni and Note to Þul Kvenna I 1/1. This is a m. noun; hence vænstr m. nom. sg. ‘the most beautiful’. The <v> in vænstr is no longer visible, but it has been supplied by earlier eds.

Close

svanna ‘of women’

(not checked:)
svanni (noun m.): lady, woman

notes

[1-2] svanni, vænstr svanna ‘a woman, the most beautiful of women’: For svanni lit. ‘clever, wise’, see AEW: svanni and Note to Þul Kvenna I 1/1. This is a m. noun; hence vænstr m. nom. sg. ‘the most beautiful’. The <v> in vænstr is no longer visible, but it has been supplied by earlier eds.

Close

vænstr ‘the most beautiful’

(not checked:)
vænn (adj.): beautiful, expected

[2] vænstr: ‘[…]enstr’ W

notes

[1-2] svanni, vænstr svanna ‘a woman, the most beautiful of women’: For svanni lit. ‘clever, wise’, see AEW: svanni and Note to Þul Kvenna I 1/1. This is a m. noun; hence vænstr m. nom. sg. ‘the most beautiful’. The <v> in vænstr is no longer visible, but it has been supplied by earlier eds.

Close

í ‘inside’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

ranni ‘the hall’

(not checked:)
rann (noun n.): house, hall

Close

Gerðr ‘Gerðr’

(not checked:)
Gerðr (noun f.): Gerðr

kennings

sú Gerðr garða raðar svarðar
‘that Gerðr of the fences of the ridge of the scalp ’
   = WOMAN

the ridge of the scalp → HEAD
the fences of the HEAD → HEADBANDS
that Gerðr of HEADBANDS → WOMAN

notes

[3, 4] sú Gerðr garða raðar svarðar ‘that Gerðr <goddess> of the fences of the ridge of the scalp [HEAD > HEADBANDS > WOMAN]’: Emendation is needed, because garði m. dat. sg. ‘fence, enclosure, yard, house’ (so W) cannot be accommodated syntactically in this clause. The present edn follows Skj B, which is least intrusive in terms of emendation. Kock (NN §2193; Skald) further emends svarðakr m. acc. sg. ‘scalp-field’ to svarðakrs gen. sg. and construes sú Gerðr garða svarðar leysti raðar svarðakrs which can be translated as ‘that Gerðr <goddess> of the houses of the scalp [HEADDRESSES > WOMAN] was loosening her rows of the scalp-field [HAIR > LOCKS OF HAIR]’.

Close

leysti ‘was loosening ’

(not checked:)
leysa (verb): release, loosen, redeem

Close

‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

kennings

sú Gerðr garða raðar svarðar
‘that Gerðr of the fences of the ridge of the scalp ’
   = WOMAN

the ridge of the scalp → HEAD
the fences of the HEAD → HEADBANDS
that Gerðr of HEADBANDS → WOMAN

notes

[3, 4] sú Gerðr garða raðar svarðar ‘that Gerðr <goddess> of the fences of the ridge of the scalp [HEAD > HEADBANDS > WOMAN]’: Emendation is needed, because garði m. dat. sg. ‘fence, enclosure, yard, house’ (so W) cannot be accommodated syntactically in this clause. The present edn follows Skj B, which is least intrusive in terms of emendation. Kock (NN §2193; Skald) further emends svarðakr m. acc. sg. ‘scalp-field’ to svarðakrs gen. sg. and construes sú Gerðr garða svarðar leysti raðar svarðakrs which can be translated as ‘that Gerðr <goddess> of the houses of the scalp [HEADDRESSES > WOMAN] was loosening her rows of the scalp-field [HAIR > LOCKS OF HAIR]’.

Close

svarðar ‘of the scalp’

(not checked:)
svǫrðr (noun m.; °svarðar, dat. sverði; sverðir, acc. svǫrðu): scalp

kennings

sú Gerðr garða raðar svarðar
‘that Gerðr of the fences of the ridge of the scalp ’
   = WOMAN

the ridge of the scalp → HEAD
the fences of the HEAD → HEADBANDS
that Gerðr of HEADBANDS → WOMAN

notes

[3, 4] sú Gerðr garða raðar svarðar ‘that Gerðr <goddess> of the fences of the ridge of the scalp [HEAD > HEADBANDS > WOMAN]’: Emendation is needed, because garði m. dat. sg. ‘fence, enclosure, yard, house’ (so W) cannot be accommodated syntactically in this clause. The present edn follows Skj B, which is least intrusive in terms of emendation. Kock (NN §2193; Skald) further emends svarðakr m. acc. sg. ‘scalp-field’ to svarðakrs gen. sg. and construes sú Gerðr garða svarðar leysti raðar svarðakrs which can be translated as ‘that Gerðr <goddess> of the houses of the scalp [HEADDRESSES > WOMAN] was loosening her rows of the scalp-field [HAIR > LOCKS OF HAIR]’.

Close

svarðar ‘of the scalp’

(not checked:)
svǫrðr (noun m.; °svarðar, dat. sverði; sverðir, acc. svǫrðu): scalp

kennings

sú Gerðr garða raðar svarðar
‘that Gerðr of the fences of the ridge of the scalp ’
   = WOMAN

the ridge of the scalp → HEAD
the fences of the HEAD → HEADBANDS
that Gerðr of HEADBANDS → WOMAN

notes

[3, 4] sú Gerðr garða raðar svarðar ‘that Gerðr <goddess> of the fences of the ridge of the scalp [HEAD > HEADBANDS > WOMAN]’: Emendation is needed, because garði m. dat. sg. ‘fence, enclosure, yard, house’ (so W) cannot be accommodated syntactically in this clause. The present edn follows Skj B, which is least intrusive in terms of emendation. Kock (NN §2193; Skald) further emends svarðakr m. acc. sg. ‘scalp-field’ to svarðakrs gen. sg. and construes sú Gerðr garða svarðar leysti raðar svarðakrs which can be translated as ‘that Gerðr <goddess> of the houses of the scalp [HEADDRESSES > WOMAN] was loosening her rows of the scalp-field [HAIR > LOCKS OF HAIR]’.

Close

svarðar ‘of the scalp’

(not checked:)
svǫrðr (noun m.; °svarðar, dat. sverði; sverðir, acc. svǫrðu): scalp

kennings

sú Gerðr garða raðar svarðar
‘that Gerðr of the fences of the ridge of the scalp ’
   = WOMAN

the ridge of the scalp → HEAD
the fences of the HEAD → HEADBANDS
that Gerðr of HEADBANDS → WOMAN

notes

[3, 4] sú Gerðr garða raðar svarðar ‘that Gerðr <goddess> of the fences of the ridge of the scalp [HEAD > HEADBANDS > WOMAN]’: Emendation is needed, because garði m. dat. sg. ‘fence, enclosure, yard, house’ (so W) cannot be accommodated syntactically in this clause. The present edn follows Skj B, which is least intrusive in terms of emendation. Kock (NN §2193; Skald) further emends svarðakr m. acc. sg. ‘scalp-field’ to svarðakrs gen. sg. and construes sú Gerðr garða svarðar leysti raðar svarðakrs which can be translated as ‘that Gerðr <goddess> of the houses of the scalp [HEADDRESSES > WOMAN] was loosening her rows of the scalp-field [HAIR > LOCKS OF HAIR]’.

Close

svarð ‘scalp’

(not checked:)
svǫrðr (noun m.; °svarðar, dat. sverði; sverðir, acc. svǫrðu): scalp < svarðakr (noun m.)

kennings

svarðakr.
‘scalp-field. ’
   = HAIR

scalp-field. → HAIR

notes

[4] svarðakr ‘her scalp-field [HAIR]’: The <a> in -akr ‘field’ is obliterated by a hole in the ms. but is reasonably certain since both svǫrð ‘scalp’ and akr ‘field’ are given in the prose that precedes the stanza (so also earlier eds).

Close

akr ‘field’

(not checked:)
akr (noun m.; °akrs, dat. akri; akrar): field < svarðakr (noun m.)

[4] ‑akr: ‘[…]kr’ W

kennings

svarðakr.
‘scalp-field. ’
   = HAIR

scalp-field. → HAIR

notes

[4] svarðakr ‘her scalp-field [HAIR]’: The <a> in -akr ‘field’ is obliterated by a hole in the ms. but is reasonably certain since both svǫrð ‘scalp’ and akr ‘field’ are given in the prose that precedes the stanza (so also earlier eds).

Close

raðar ‘of the ridge’

(not checked:)
rǫð (noun f.; °; -ir): ridge

kennings

sú Gerðr garða raðar svarðar
‘that Gerðr of the fences of the ridge of the scalp ’
   = WOMAN

the ridge of the scalp → HEAD
the fences of the HEAD → HEADBANDS
that Gerðr of HEADBANDS → WOMAN

notes

[3, 4] sú Gerðr garða raðar svarðar ‘that Gerðr <goddess> of the fences of the ridge of the scalp [HEAD > HEADBANDS > WOMAN]’: Emendation is needed, because garði m. dat. sg. ‘fence, enclosure, yard, house’ (so W) cannot be accommodated syntactically in this clause. The present edn follows Skj B, which is least intrusive in terms of emendation. Kock (NN §2193; Skald) further emends svarðakr m. acc. sg. ‘scalp-field’ to svarðakrs gen. sg. and construes sú Gerðr garða svarðar leysti raðar svarðakrs which can be translated as ‘that Gerðr <goddess> of the houses of the scalp [HEADDRESSES > WOMAN] was loosening her rows of the scalp-field [HAIR > LOCKS OF HAIR]’.

Close

raðar ‘of the ridge’

(not checked:)
rǫð (noun f.; °; -ir): ridge

kennings

sú Gerðr garða raðar svarðar
‘that Gerðr of the fences of the ridge of the scalp ’
   = WOMAN

the ridge of the scalp → HEAD
the fences of the HEAD → HEADBANDS
that Gerðr of HEADBANDS → WOMAN

notes

[3, 4] sú Gerðr garða raðar svarðar ‘that Gerðr <goddess> of the fences of the ridge of the scalp [HEAD > HEADBANDS > WOMAN]’: Emendation is needed, because garði m. dat. sg. ‘fence, enclosure, yard, house’ (so W) cannot be accommodated syntactically in this clause. The present edn follows Skj B, which is least intrusive in terms of emendation. Kock (NN §2193; Skald) further emends svarðakr m. acc. sg. ‘scalp-field’ to svarðakrs gen. sg. and construes sú Gerðr garða svarðar leysti raðar svarðakrs which can be translated as ‘that Gerðr <goddess> of the houses of the scalp [HEADDRESSES > WOMAN] was loosening her rows of the scalp-field [HAIR > LOCKS OF HAIR]’.

Close

raðar ‘of the ridge’

(not checked:)
rǫð (noun f.; °; -ir): ridge

kennings

sú Gerðr garða raðar svarðar
‘that Gerðr of the fences of the ridge of the scalp ’
   = WOMAN

the ridge of the scalp → HEAD
the fences of the HEAD → HEADBANDS
that Gerðr of HEADBANDS → WOMAN

notes

[3, 4] sú Gerðr garða raðar svarðar ‘that Gerðr <goddess> of the fences of the ridge of the scalp [HEAD > HEADBANDS > WOMAN]’: Emendation is needed, because garði m. dat. sg. ‘fence, enclosure, yard, house’ (so W) cannot be accommodated syntactically in this clause. The present edn follows Skj B, which is least intrusive in terms of emendation. Kock (NN §2193; Skald) further emends svarðakr m. acc. sg. ‘scalp-field’ to svarðakrs gen. sg. and construes sú Gerðr garða svarðar leysti raðar svarðakrs which can be translated as ‘that Gerðr <goddess> of the houses of the scalp [HEADDRESSES > WOMAN] was loosening her rows of the scalp-field [HAIR > LOCKS OF HAIR]’.

Close

garða ‘of the fences’

(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard

[4] garða: garði W

kennings

sú Gerðr garða raðar svarðar
‘that Gerðr of the fences of the ridge of the scalp ’
   = WOMAN

the ridge of the scalp → HEAD
the fences of the HEAD → HEADBANDS
that Gerðr of HEADBANDS → WOMAN

notes

[3, 4] sú Gerðr garða raðar svarðar ‘that Gerðr <goddess> of the fences of the ridge of the scalp [HEAD > HEADBANDS > WOMAN]’: Emendation is needed, because garði m. dat. sg. ‘fence, enclosure, yard, house’ (so W) cannot be accommodated syntactically in this clause. The present edn follows Skj B, which is least intrusive in terms of emendation. Kock (NN §2193; Skald) further emends svarðakr m. acc. sg. ‘scalp-field’ to svarðakrs gen. sg. and construes sú Gerðr garða svarðar leysti raðar svarðakrs which can be translated as ‘that Gerðr <goddess> of the houses of the scalp [HEADDRESSES > WOMAN] was loosening her rows of the scalp-field [HAIR > LOCKS OF HAIR]’.

Close

garða ‘of the fences’

(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard

[4] garða: garði W

kennings

sú Gerðr garða raðar svarðar
‘that Gerðr of the fences of the ridge of the scalp ’
   = WOMAN

the ridge of the scalp → HEAD
the fences of the HEAD → HEADBANDS
that Gerðr of HEADBANDS → WOMAN

notes

[3, 4] sú Gerðr garða raðar svarðar ‘that Gerðr <goddess> of the fences of the ridge of the scalp [HEAD > HEADBANDS > WOMAN]’: Emendation is needed, because garði m. dat. sg. ‘fence, enclosure, yard, house’ (so W) cannot be accommodated syntactically in this clause. The present edn follows Skj B, which is least intrusive in terms of emendation. Kock (NN §2193; Skald) further emends svarðakr m. acc. sg. ‘scalp-field’ to svarðakrs gen. sg. and construes sú Gerðr garða svarðar leysti raðar svarðakrs which can be translated as ‘that Gerðr <goddess> of the houses of the scalp [HEADDRESSES > WOMAN] was loosening her rows of the scalp-field [HAIR > LOCKS OF HAIR]’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The helmingr illustrates kennings for women’s hair in which the base-words are words for ‘head’, ‘parting of the hair’, ‘cheek’, ‘neck’, ‘scalp’ or ‘forehead’ and the determinants are words for ‘forest’, ‘field’, ‘grass’ or ‘trees’.

The metre is dunhent ‘echoing-rhymed’, which is also attested in RvHbreiðm Hl 65-6 and in SnSt Ht 24 (see Notes there).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.