Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Lv 6III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Lausavísur 6’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 372.

Snorri SturlusonLausavísur
567

Eyjólfi ‘to Eyjólfr’

(not checked:)
Eyjólfr (noun m.): Eyjulfr, Eyjólfr

notes

[1] Eyjólfi ‘to Eyjólfr’: The prose text of FoGT (FoGT 1884, 127) identifies Eyjólfr as brvna son, skaalld einkar gott ok bv þegn góðr en eigi féríkr ‘the son of Brúni, an exceptionally good poet and a good farmer although not a wealthy one’. This detailed characterisation, unusual for the treatise, may perhaps indicate that the author of FoGT did not expect his audience to know anything about Eyjólfr. Only one helmingr by Eyjólfr Brúnason has survived (EBrún Lv). It is a rather amusing helmingr about a seafarer who buys a pair of Norwegian shoes, snekkjur ilja ‘warships of footsoles’, and is not dissimilar in tone to Snorri’s stanza.

Close

elfar ‘of the river’

(not checked:)
elfr (noun f.): river

kennings

Elfar úlfseðjandi,
‘wolf-feeder of the river’
   = SEAFARER

the wolf of the river, → SHIP
Feeder of the SHIP → SEAFARER

notes

[1-2] elfar úlfseðjandi ‘feeder of the wolf of the river [(lit. ‘wolf-feeder of the river’) SHIP > SEAFARER]’: A somewhat playful inverted kenning, imagining the master of the ship ‘feeding’, i.e. loading, cargo into his ship. Kock (NN §2825) compares the ‘feeding the wolf’ imagery to ESk Elfv 1/3-4II, but that context of a nautical battle with many casualties fallen into the sea is quite different. 

Close

elfar ‘of the river’

(not checked:)
elfr (noun f.): river

kennings

Elfar úlfseðjandi,
‘wolf-feeder of the river’
   = SEAFARER

the wolf of the river, → SHIP
Feeder of the SHIP → SEAFARER

notes

[1-2] elfar úlfseðjandi ‘feeder of the wolf of the river [(lit. ‘wolf-feeder of the river’) SHIP > SEAFARER]’: A somewhat playful inverted kenning, imagining the master of the ship ‘feeding’, i.e. loading, cargo into his ship. Kock (NN §2825) compares the ‘feeding the wolf’ imagery to ESk Elfv 1/3-4II, but that context of a nautical battle with many casualties fallen into the sea is quite different. 

Close

úlf ‘of the wolf’

(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf < ulfseðjandi (noun m.)

kennings

Elfar úlfseðjandi,
‘wolf-feeder of the river’
   = SEAFARER

the wolf of the river, → SHIP
Feeder of the SHIP → SEAFARER

notes

[1-2] elfar úlfseðjandi ‘feeder of the wolf of the river [(lit. ‘wolf-feeder of the river’) SHIP > SEAFARER]’: A somewhat playful inverted kenning, imagining the master of the ship ‘feeding’, i.e. loading, cargo into his ship. Kock (NN §2825) compares the ‘feeding the wolf’ imagery to ESk Elfv 1/3-4II, but that context of a nautical battle with many casualties fallen into the sea is quite different. 

Close

úlf ‘of the wolf’

(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf < ulfseðjandi (noun m.)

kennings

Elfar úlfseðjandi,
‘wolf-feeder of the river’
   = SEAFARER

the wolf of the river, → SHIP
Feeder of the SHIP → SEAFARER

notes

[1-2] elfar úlfseðjandi ‘feeder of the wolf of the river [(lit. ‘wolf-feeder of the river’) SHIP > SEAFARER]’: A somewhat playful inverted kenning, imagining the master of the ship ‘feeding’, i.e. loading, cargo into his ship. Kock (NN §2825) compares the ‘feeding the wolf’ imagery to ESk Elfv 1/3-4II, but that context of a nautical battle with many casualties fallen into the sea is quite different. 

Close

seðjandi ‘Feeder’

(not checked:)
seðjandi (noun m.): [sater, Feeder] < ulfseðjandi (noun m.)

kennings

Elfar úlfseðjandi,
‘wolf-feeder of the river’
   = SEAFARER

the wolf of the river, → SHIP
Feeder of the SHIP → SEAFARER

notes

[1-2] elfar úlfseðjandi ‘feeder of the wolf of the river [(lit. ‘wolf-feeder of the river’) SHIP > SEAFARER]’: A somewhat playful inverted kenning, imagining the master of the ship ‘feeding’, i.e. loading, cargo into his ship. Kock (NN §2825) compares the ‘feeding the wolf’ imagery to ESk Elfv 1/3-4II, but that context of a nautical battle with many casualties fallen into the sea is quite different. 

Close

kveðju ‘my greeting’

(not checked:)
1. kveðja (noun f.; °-u; -ur): greeting

Close

heim ‘home’

(not checked:)
heim (adv.): home, back

notes

[3] heim ‘home’: As Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 256) observed, Snorri’s use of the word heim implies an Icelandic perspective.

Close

þás ‘which’

(not checked:)
þás (conj.): when

Close

sómi ‘it befits’

(not checked:)
sóma (verb): befit, beseem

Close

heyra ‘to hear’

(not checked:)
2. heyra (verb): hear

notes

[4] heyra með eyrum ‘to hear with his own ears’: This expression is very similar to Kolb Lv 7/4, a helmingr that also contains an inverted kenning for ‘seafarer’: at heyra eyrum slíkt of unnar elgrenni ‘if I had heard with my own ears such a thing about the propeller of the elk of the wave [(lit. ‘wave’s elk-propeller’) SHIP > SEAFARER]’. The context of Kolbeinn’s stanza is unknown and he died in 1208, but it is possible that Snorri intended to echo it.

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[4] heyra með eyrum ‘to hear with his own ears’: This expression is very similar to Kolb Lv 7/4, a helmingr that also contains an inverted kenning for ‘seafarer’: at heyra eyrum slíkt of unnar elgrenni ‘if I had heard with my own ears such a thing about the propeller of the elk of the wave [(lit. ‘wave’s elk-propeller’) SHIP > SEAFARER]’. The context of Kolbeinn’s stanza is unknown and he died in 1208, but it is possible that Snorri intended to echo it.

Close

eyrum ‘his own ears’

(not checked:)
eyra (noun n.; °eyra; eyru/eyrun, gen. eyrna): ear

notes

[4] heyra með eyrum ‘to hear with his own ears’: This expression is very similar to Kolb Lv 7/4, a helmingr that also contains an inverted kenning for ‘seafarer’: at heyra eyrum slíkt of unnar elgrenni ‘if I had heard with my own ears such a thing about the propeller of the elk of the wave [(lit. ‘wave’s elk-propeller’) SHIP > SEAFARER]’. The context of Kolbeinn’s stanza is unknown and he died in 1208, but it is possible that Snorri intended to echo it.

Close

þvít ‘since’

(not checked:)
þvít (conj.): because, since

Close

skilmildra ‘generous with knowledge’

(not checked:)
skilmildr (adj.): generous with knowledge

Close

skalda ‘among poets’

(not checked:)
skáld (noun n.; °-s; -): poet

Close

skǫrungmann ‘champion’

(not checked:)
skǫrungmaðr (noun m.): [champion]

Close

lofak ‘I praise’

(not checked:)
lofa (verb): praise, permit

Close

ǫrvan ‘the energetic’

(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave

Close

lifi ‘live’

(not checked:)
lifa (verb): live

Close

sælstr ‘the happiest’

(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed

Close

und ‘under’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

Close

sólu ‘the sun’

(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

Close

sannauðigra ‘of truly rich’

(not checked:)
sannauðigr (adj.): [truly rich]

Close

manna ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In FoGT this stanza, the eighteenth in the treatise, illustrates the figure of apostropha, defined by the author as sv figvra, ef maðr talar til fraveranda mannz sva sem við hia veranda mann ‘that figure by which one addresses an absent person as if [addressing] someone present’ (FoGT 1884, 126). Its original context is unknown. It may have been an extempore direction to a merchant or ship’s captain, about to put to sea from Norway to Iceland, to carry the speaker’s greetings to a certain Eyjólfr. Snorri Sturluson was in Norway from 1218-20 and again from 1237-9, so this stanza could have been composed at some time during one of those periods.

The stanza does not really illustrate the figure of apostropha, as defined in FoGT; rather, it addresses someone present, a sailor or merchant, and asks him to bring Snorri’s greeting to the absent person, Eyjólfr. — [5-8]: FoGT’s remark that Eyjólfr was an exceptionally good poet and a good farmer though not a wealthy one (see Note to l. 1 above) is probably a comment on these lines. If so, the adj. sannauðigr ‘truly rich’ (l. 8) must refer to Eyjólfr’s outstanding skill as a poet and his generosity with knowledge rather than his economic wealth.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.