Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Ht 90III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 90’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1200.

Snorri SturlusonHáttatal
899091

Mǫrg ‘Many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

siklings ‘of the sovereign’

(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

Close

sœmð ‘honour’

(not checked:)
sœmð (noun f.; °-ar; -ir): honour

Close

es ‘accrues’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[2] es þar til allra dvala ‘accrues to all who stay there’: Lit. ‘is there for all sojourns’.

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

notes

[2] es þar til allra dvala ‘accrues to all who stay there’: Lit. ‘is there for all sojourns’.

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[2] es þar til allra dvala ‘accrues to all who stay there’: Lit. ‘is there for all sojourns’.

Close

allra ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

notes

[2] es þar til allra dvala ‘accrues to all who stay there’: Lit. ‘is there for all sojourns’.

Close

dvala ‘who stay’

(not checked:)
2. dvala (verb; °-að-): [who stay, delay]

notes

[2] es þar til allra dvala ‘accrues to all who stay there’: Lit. ‘is there for all sojourns’.

Close

tiggi ‘the ruler’

(not checked:)
tiggi (noun m.; °-ja): king

Close

veitir ‘gives out’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

Close

seima ‘gold’

(not checked:)
2. seimr (noun m.; °dat. -i): gold

[3] seima: seim R

notes

[3] svala seima ‘cool gold’: Lit. in the pl. ‘cool gold-threads’. Seim (m. acc. sg.) has been altered in R to seima (R*).

Close

svala ‘cool’

(not checked:)
svalr (adj.): cool

notes

[3] svala seima ‘cool gold’: Lit. in the pl. ‘cool gold-threads’. Seim (m. acc. sg.) has been altered in R to seima (R*).

Close

of ‘about’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

tala ‘tell’

(not checked:)
3. tala (verb): speak, talk

Close

spyrjum ‘We [I]’

(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out

Close

bauga ‘flat circlets’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring

Close

flata ‘learn that’

(not checked:)
flatr (adj.): level, shame-faced

Close

bragna ‘of men’

(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors

kennings

vinr bragna
‘the friend of men ’
   = Skúli

the friend of men → Skúli
Close

vinr ‘the friend’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

kennings

vinr bragna
‘the friend of men ’
   = Skúli

the friend of men → Skúli
Close

kann ‘knows how’

(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able

notes

[6] kann hat*a gulli ‘knows how to hate gold’: This means ‘give away gold’ i.e. ‘be generous’. Kann ‘knows’ is not used purely as a pleonastic auxiliary here. Ms. R reads ‘hatta’, which must be a scribal error.

Close

gulli ‘gold’

(not checked:)
gull (noun n.): gold

notes

[6] kann hat*a gulli ‘knows how to hate gold’: This means ‘give away gold’ i.e. ‘be generous’. Kann ‘knows’ is not used purely as a pleonastic auxiliary here. Ms. R reads ‘hatta’, which must be a scribal error.

Close

hat*a ‘to hate’

(not checked:)
hata (verb): hate

[6] hat*a: ‘hatta’ R

notes

[6] kann hat*a gulli ‘knows how to hate gold’: This means ‘give away gold’ i.e. ‘be generous’. Kann ‘knows’ is not used purely as a pleonastic auxiliary here. Ms. R reads ‘hatta’, which must be a scribal error.

Close

œðri ‘a nobler’

(not checked:)
œðri (adj. comp.): nobler, higher

notes

[7-8] veitk, at vǫrðr grundar gata œðri gjǫflund ‘I know that no guardian of the ground [RULER] got a nobler generous disposition’: Lit. ‘I know that a guardian of the ground did not get a nobler generous disposition’. Gata ‘did not get’ is 3rd pers. sg. pret. indic. of geta ‘get’ plus the suffixed negation ‑a.

Close

veitk ‘I know’

(not checked:)
1. vita (verb): know

notes

[7-8] veitk, at vǫrðr grundar gata œðri gjǫflund ‘I know that no guardian of the ground [RULER] got a nobler generous disposition’: Lit. ‘I know that a guardian of the ground did not get a nobler generous disposition’. Gata ‘did not get’ is 3rd pers. sg. pret. indic. of geta ‘get’ plus the suffixed negation ‑a.

Close

at ‘that’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[7-8] veitk, at vǫrðr grundar gata œðri gjǫflund ‘I know that no guardian of the ground [RULER] got a nobler generous disposition’: Lit. ‘I know that a guardian of the ground did not get a nobler generous disposition’. Gata ‘did not get’ is 3rd pers. sg. pret. indic. of geta ‘get’ plus the suffixed negation ‑a.

Close

gjǫflund ‘generous disposition’

(not checked:)
gjǫflund (noun f.): generous disposition

notes

[7-8] veitk, at vǫrðr grundar gata œðri gjǫflund ‘I know that no guardian of the ground [RULER] got a nobler generous disposition’: Lit. ‘I know that a guardian of the ground did not get a nobler generous disposition’. Gata ‘did not get’ is 3rd pers. sg. pret. indic. of geta ‘get’ plus the suffixed negation ‑a.

Close

gata ‘got’

(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love

notes

[7-8] veitk, at vǫrðr grundar gata œðri gjǫflund ‘I know that no guardian of the ground [RULER] got a nobler generous disposition’: Lit. ‘I know that a guardian of the ground did not get a nobler generous disposition’. Gata ‘did not get’ is 3rd pers. sg. pret. indic. of geta ‘get’ plus the suffixed negation ‑a.

Close

grundar ‘of the ground’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land

kennings

vǫrðr grundar
‘guardian of the ground ’
   = RULER

guardian of the ground → RULER

notes

[7-8] veitk, at vǫrðr grundar gata œðri gjǫflund ‘I know that no guardian of the ground [RULER] got a nobler generous disposition’: Lit. ‘I know that a guardian of the ground did not get a nobler generous disposition’. Gata ‘did not get’ is 3rd pers. sg. pret. indic. of geta ‘get’ plus the suffixed negation ‑a.

Close

vǫrðr ‘guardian’

(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender

kennings

vǫrðr grundar
‘guardian of the ground ’
   = RULER

guardian of the ground → RULER

notes

[7-8] veitk, at vǫrðr grundar gata œðri gjǫflund ‘I know that no guardian of the ground [RULER] got a nobler generous disposition’: Lit. ‘I know that a guardian of the ground did not get a nobler generous disposition’. Gata ‘did not get’ is 3rd pers. sg. pret. indic. of geta ‘get’ plus the suffixed negation ‑a.

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

hringa ‘of rings’

(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword

kennings

skata hringa;
‘the chieftain of rings; ’
   = GENEROUS MAN

the chieftain of rings; → GENEROUS MAN
Close

skata ‘the chieftain’

(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince

kennings

skata hringa;
‘the chieftain of rings; ’
   = GENEROUS MAN

the chieftain of rings; → GENEROUS MAN
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This variant is based on octosyllabic hrynhent ‘flowing-rhymed’ (see sts 62-4), except that the cadence consists of two short syllables rather than the expected sequence of a long plus a short syllable. The identical end-rhymes are restricted to the helmingr (in minni runhenda ‘the lesser end-rhyme’; see sts 81, 87).

For this metre, see also RvHbreiðm Hl 33-4 and Anon Mhkv.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.