Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 78’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1189.
Hrǫnn skerr (hvatt ferr)
húfr kaldr (allvaldr);
lá brýtr (lǫg skýtr)
lim-Garmr (rangbarmr).
Brátt skekr (byrr rekr)
blán vegg (ráskegg);
jarl lætr almætr
ósvipt húnskript.
Kaldr húfr skerr hrǫnn; allvaldr ferr hvatt; {lim-Garmr} brýtr lá; rangbarmr skýtr lǫg. Skekr blán vegg brátt; byrr rekr {ráskegg}; almætr jarl lætr {húnskript} ósvipt.
The cold hull cuts the wave; the mighty ruler travels fast; {the branch-Garmr <dog>} [STORM] breaks the surf; the curved side of the ship thrusts aside the sea. The dark sail suddenly shakes; the breeze unfolds {the sailyard-beard} [SAIL]; the thoroughly glorious jarl leaves {the decorated cloth of the mast-top} [SAIL] unreefed.
Mss: R(52r), W(150) (SnE)
Readings: [6] blán: blá‑ W
Editions: Skj AII, 72, Skj BII, 82, Skald II, 45; SnE 1848-87, I, 694-7, III, 130-1, SnE 1879-81, I, 13, 83, II, 29, SnE 1931, 247, SnE 2007, 32-3; Konráð Gíslason 1895-7, I, 49-50.
Context: The name of the metre is alhnept ‘completely curtailed’. All lines are tetrasyllabic and have internal rhymes (aðalhendingar) on secondarily stressed syllables in positions 2 and 4. The internal rhymes are monosyllabic (hnept, see st. 77 above) and comprise the entire rhyming syllable (SnE 2007, 33: <ok lúkask> báðar í einn staf ‘and both [syllables] end with the same letter’). In the odd lines alliteration falls in positions 1 and 3. All lines are Type A2ab.
Notes: [All]: For this metre, see also RvHbreiðm Hl 49-50, 69-70 and 77-8. It is also attested in Ótt Óldr 1/4, 2/2, 5/2, 4 and 6/4. — [4] lim-Garmr ‘the branch-Garmr <dog> [STORM]’: Garmr was the dog whose barking presaged the end of the world in Old Norse myth (see Vsp 44/1, 49/1, 58/1). The sense of this kenning is ‘destroyer of branches’, i.e. ‘storm’, though kennings of this type usually refer to ‘fire’ (e.g. ESk Run 7/8II). — [4] rangbarmr ‘the curved side of the ship’: Lit. ‘the frame-rim’. — [5] skekr ‘shakes’: Used impersonally with blán vegg ‘the dark sail’ (l. 6) as the acc. object. — [8] húnskript ‘the decorated cloth of the mast-top [SAIL]’: A sail decorated with pictures (see Sturl Hákkv 11/5II and Note to ÞjóðA Magnfl 2/8II).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.