Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 75’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1186.
(not checked:)
1. hrinda (verb): launch, propell
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
hníga (verb): sink, fall < hniggrund (noun f.): [bucking-ground]
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land < hniggrund (noun f.): [bucking-ground]
(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea < hafbekkr (noun m.): [sea-bench]
(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea < hafbekkr (noun m.): [sea-bench]
(not checked:)
1. bekkr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i; -ir): bench < hafbekkr (noun m.): [sea-bench]
(not checked:)
1. bekkr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i; -ir): bench < hafbekkr (noun m.): [sea-bench]
(not checked:)
snekkja (noun f.; °-u; -ur): warship
[2] snekkjur (f. acc. pl.) ‘warships’: Altered in R (R*) to snekkjum f. dat. pl., apparently because the scribe mistook hniggrund hafbekks ‘the bucking-ground of the sea-bench [SHIP > SEA]’ (ll. 1-2) for the subject of lætr hrinda ‘makes thrust against’ (l. 1) (hrinda ‘thrust, push, shove’ takes the dat.).
(not checked:)
þás (conj.): when
(not checked:)
falla (verb): fall
(not checked:)
fleinn (noun m.; °dat. fleini): spear < fleinþollr (noun m.): spear-fir
(not checked:)
þollr (noun m.): fir-tree < fleinþollr (noun m.): spear-fir
(not checked:)
frár (adj.; °compar. -ri, superl. -vastr/-str): agile, quick
[4] frár: fjǫr W
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < hergramr (noun m.)
(not checked:)
hirðmaðr (noun m.): retainer
(not checked:)
2. spenna (verb): span, surround
[6] spenna: om. and kenna added in the right margin in a later hand W
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
2. rœði (noun n.; °; -): oar
(not checked:)
raun (noun f.; °-ar; -ir): ordeal, proof, experience < raungóðr (adj.)
[7] raun‑: so W, rauð R
[7] raungóð ‘very good’: Raun- is taken as an intensifying prefix here (see Konráð Gíslason 1895-7 and Note to Þsvart Lv l. 6II).
(not checked:)
góðr (adj.): good < raungóðr (adj.)
[7] raungóð ‘very good’: Raun- is taken as an intensifying prefix here (see Konráð Gíslason 1895-7 and Note to Þsvart Lv l. 6II).
(not checked:)
róg (noun n.; °-s): strife, slander < rógalfr (noun m.)
(not checked:)
1. skjalfa (verb): shake - intrans.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The metre is náhent ‘close-rhymed’. The even lines are structured similarly to the even lines in stúfhent ‘stump-rhymed’ (st. 74), and the odd lines are catalectic variants of málaháttr with internal rhyme (skothending, the second of which falls in line-final position) and two alliterating staves.
The rubric in R is lxviii. — For this metre, see also RvHbreiðm Hl 29-30. It is not attested elsewhere. As far as the odd lines are concerned, ll. 1 and 5 are structured as hálfhnept ‘half-curtailed’ even lines (see st. 77). For metrically similar (non-catalectic) lines in málaháttr, see, e.g. Þhorn Harkv 6/1I Úti vill jól drekka lit. ‘Out at sea wants Yuletide to toast’ (= ll. 1, 5) and Am 64/3 (NK 257) at árna ánauðgom lit. ‘to plea for the oppressed one’ (= ll. 3, 7). — [4]: This tripartite line is awkward. The vowel in frár ‘swift’ is difficult to read in R (Finnur Jónsson (Skj A) reads ‘fror’), and the W variant fjǫr ‘life’ cannot be construed to make any sense in the context. Kock (NN §2185) emends to fœr ‘passable’ which he takes with mál (n. nom. pl.) ‘times’. As Faulkes (SnE 2007, 69) points out, fœr as an adj. qualifying mál makes little sense. The other even lines contain a disyllabic cpd in positions 1-2, and a noun farmál ‘opportune time to travel’ would be possible, but is not warranted by the ms. witnesses.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.