Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Ht 69III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 69’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1181.

Snorri SturlusonHáttatal
686970

Kunn ‘known’

(not checked:)
kunnr (adj.): known (?)

notes

[1] kunn; bjók ‘known; I prepared’: In R ‘Kvɴ’ appears to have been altered to ‘K\a/vɴ’ (?) and ‘bio en’ ‘prepared again’ has been corrected to ‘bio c’ (R*).

Close

bjók ‘I prepared’

(not checked:)
2. búa (verb; °býr (1. pers. býg NjM 330²⁴); bjó/bjuggi/bjǫggi/byggi, bjuggu/bjǫggu (præt. conj. byggi); búinn (n. sg. búit/bút)): prepare, ready, live

[1] bjók (‘bio ek’): so W, bjó en R

notes

[1] kunn; bjók ‘known; I prepared’: In R ‘Kvɴ’ appears to have been altered to ‘K\a/vɴ’ (?) and ‘bio en’ ‘prepared again’ has been corrected to ‘bio c’ (R*).

Close

kvæði ‘praise poems’

(not checked:)
kvæði (noun n.; °-s; -): poem

Close

konungs ‘for the king’s’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

kennings

bróður konungs
‘for the king’s brother; ’
   = Skúli

for the king’s brother; → Skúli

notes

[2] konungs ‘the king’s’: King Ingi Bárðarson.

Close

bróður ‘brother’

(not checked:)
bróðir (noun m.; °bróður/brǿðr/bróðurs, dat. bróður/brǿðr/breðr, acc. bróður/brǿðr; brǿðr/bróðr/breðr (brǿðrirnir Jvs291 75¹⁴), gen. brǿ---): brother

kennings

bróður konungs
‘for the king’s brother; ’
   = Skúli

for the king’s brother; → Skúli
Close

þjóð ‘to people’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

Close

veitk ‘I know’

(not checked:)
1. vita (verb): know

Close

þengil ‘lord’

(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler

Close

þrenn ‘three’

(not checked:)
þrennr (adj.): three(fold)

[4] þrenn: ‘þ[…]nn’ W

Close

fjǫlmennan ‘a large following’

(not checked:)
fjǫlmennr (adj.): with many men

Close

Fram ‘forth’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away

Close

skal ‘must’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

in ‘The’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[5] in: corrected from ‘eð’ W

Close

fjórða ‘fourth’

(not checked:)
fjórði (num. ordinal): fourth

Close

fólk ‘about the battle’

(not checked:)
folk (noun n.): people < folkglaðr (adj.)

[6] fólk‑: fjǫl‑ W

kennings

fólkglaðs friðrofa ljóss elds lagar
‘about the battle-glad truce-breaker of the fair fire of the ocean ’
   = GENEROUS MAN

the fair fire of the ocean → GOLD
about the battle-glad truce-breaker of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

glaðs ‘glad’

(not checked:)
2. glaðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad < folkglaðr (adj.)

kennings

fólkglaðs friðrofa ljóss elds lagar
‘about the battle-glad truce-breaker of the fair fire of the ocean ’
   = GENEROUS MAN

the fair fire of the ocean → GOLD
about the battle-glad truce-breaker of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

vaða ‘issue’

(not checked:)
vaða (verb): advance, wade

Close

ljóss ‘of the fair’

(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

kennings

fólkglaðs friðrofa ljóss elds lagar
‘about the battle-glad truce-breaker of the fair fire of the ocean ’
   = GENEROUS MAN

the fair fire of the ocean → GOLD
about the battle-glad truce-breaker of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

ljóss ‘of the fair’

(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

kennings

fólkglaðs friðrofa ljóss elds lagar
‘about the battle-glad truce-breaker of the fair fire of the ocean ’
   = GENEROUS MAN

the fair fire of the ocean → GOLD
about the battle-glad truce-breaker of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

elds ‘fire’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

kennings

fólkglaðs friðrofa ljóss elds lagar
‘about the battle-glad truce-breaker of the fair fire of the ocean ’
   = GENEROUS MAN

the fair fire of the ocean → GOLD
about the battle-glad truce-breaker of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

elds ‘fire’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

kennings

fólkglaðs friðrofa ljóss elds lagar
‘about the battle-glad truce-breaker of the fair fire of the ocean ’
   = GENEROUS MAN

the fair fire of the ocean → GOLD
about the battle-glad truce-breaker of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

lagar ‘of the ocean’

(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea

kennings

fólkglaðs friðrofa ljóss elds lagar
‘about the battle-glad truce-breaker of the fair fire of the ocean ’
   = GENEROUS MAN

the fair fire of the ocean → GOLD
about the battle-glad truce-breaker of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

lagar ‘of the ocean’

(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea

kennings

fólkglaðs friðrofa ljóss elds lagar
‘about the battle-glad truce-breaker of the fair fire of the ocean ’
   = GENEROUS MAN

the fair fire of the ocean → GOLD
about the battle-glad truce-breaker of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

friðrofa ‘truce-breaker’

(not checked:)
friðrofi (noun m.): peace-disturber, truce-breaker

kennings

fólkglaðs friðrofa ljóss elds lagar
‘about the battle-glad truce-breaker of the fair fire of the ocean ’
   = GENEROUS MAN

the fair fire of the ocean → GOLD
about the battle-glad truce-breaker of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This is a second variant of tøglag ‘journey-metre’. All odd lines have two alliterating staves (in positions 1 and 3) but lack internal rhyme. The even lines have aðalhending in positions 1 and 3 (ll. 4, 8) or 2 and 3 (ll. 2 and 6).

The four poems referred to in this stanza are presumably the second and third part of Ht (sts 31-67 and sts 68-96) and two poems that Snorri had composed about Skúli on earlier occasions (see Stu 1878, I, 244; LH 1894-1901, I, 79; SnE 2007, 68). — For this metre, see st. 68 above and RvHbreið Hl 25-6.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.