Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Ht 62III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 62’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1173.

Snorri SturlusonHáttatal
616263

Tiggi ‘The lord’

(not checked:)
tiggi (noun m.; °-ja): king

notes

[1] tiggi ‘the lord’: For this form, see Note to st. 52/4.

Close

snýr ‘turns’

(not checked:)
snúa (verb): turn

notes

[1] snýr ‘turns’: The verb snýr can be the 3rd pers. sg. pres. indic. of the verb snúa ‘turn’ or of a verb meaning ‘snow’ (*snjóa ‘snow’; OE, OHG snīwan) attested only in the 3rd pers. sg. pres. indic. and p. p. (snivinn) (see AEW: snivinn; snýr). The latter verb does not take a personal subject (see e.g. Eyv Lv 12/1I). Following Konráð Gíslason (1895-7), Finnur Jónsson (Skj B but apparently not in LP: snýja) construes an unattested inf. of a weak verb *snýja and takes tiggi ‘lord’ as the subject ‘the lord makes it snow’ (so also SnE 2007, 149), whereas Kock (NN §191) interprets snýr as pres. indic. of snúa. It may well be that Snorri invented a weak verb *snýja to preserve the battle/weather imagery (see Notes to st. 61/1 above), but because such a verb is otherwise unattested, the present edn follows Kock. For snúa e-u á e-n ‘turn sth. toward sby’, see Fritzner: snúa á 1.

Close

á ‘towards’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

ógnar ‘of battle’

(not checked:)
ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle

kennings

áru ógnar;
‘envoys of battle; ’
   = WARRIORS

envoys of battle; → WARRIORS
Close

áru ‘envoys’

(not checked:)
1. árr (noun m.; °dat. ár; ǽrir/árar, acc. áru): messenger

[1] áru: ára W

kennings

áru ógnar;
‘envoys of battle; ’
   = WARRIORS

envoys of battle; → WARRIORS
Close

und ‘the wound’

(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound < undgagl (noun n.)

kennings

undgagl
‘the wound-gosling ’
   = RAVEN/EAGLE

the wound-gosling → RAVEN/EAGLE
Close

gagl ‘gosling’

(not checked:)
gagl (noun n.): gosling < undgagl (noun n.)

[2] ‑gagl: ‑gagls W

kennings

undgagl
‘the wound-gosling ’
   = RAVEN/EAGLE

the wound-gosling → RAVEN/EAGLE
Close

veit ‘knows’

(not checked:)
1. vita (verb): know

Close

sóknar ‘of the attack’

(not checked:)
sókn (noun f.; °-ar; -ir): attack, fight

kennings

hagli sóknar
‘the hail of the attack ’
   = ARROWS

the hail of the attack → ARROWS
Close

hagli ‘the hail’

(not checked:)
hagl (noun n.; °-s; dat. *-um): hail

kennings

hagli sóknar
‘the hail of the attack ’
   = ARROWS

the hail of the attack → ARROWS
Close

yngvi ‘the ruler’

(not checked:)
Yngvi (noun m.): Yngvi, prince

[3] yngvi drífr: yngva dreif W

Close

drífr ‘drift’

(not checked:)
2. drífa (verb; °drífr; dreif, drifu; drifinn): drive, rush

[3] yngvi drífr: yngva dreif W

Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

hreggi ‘the gale’

(not checked:)
hregg (noun n.): storm

kennings

hreggi hlífa;
‘the gale of shields; ’
   = BATTLE

the gale of shields; → BATTLE
Close

hlífa ‘of shields’

(not checked:)
hlíf (noun f.; °-ar; -ar): shield, defence

[3] hlífa: hlífar W

kennings

hreggi hlífa;
‘the gale of shields; ’
   = BATTLE

the gale of shields; → BATTLE
Close

hjǫrr ‘the sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

Close

vélir ‘entraps’

(not checked:)
véla (verb): betray, trick

Close

fjǫr ‘lives’

(not checked:)
fjǫr (noun n.): life

[4] fjǫr: fǫr W

Close

brynju ‘of the byrnie’

(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat

kennings

éli brynju
‘the blizzard of the byrnie ’
   = ARROWS

the blizzard of the byrnie → ARROWS
Close

éli ‘the blizzard’

(not checked:)
él (noun n.; °; dat. -um): storm

kennings

éli brynju
‘the blizzard of the byrnie ’
   = ARROWS

the blizzard of the byrnie → ARROWS
Close

Vísi ‘The leader’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

Close

heldr ‘keeps’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

Close

of ‘around’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

fjǫrnis ‘of the helmet’

(not checked:)
fjǫrnir (noun m.): helmet

kennings

foldir fjǫrnis;
‘lands of the helmet; ’
   = HEADS

lands of the helmet; → HEADS
Close

foldir ‘lands’

(not checked:)
fold (noun f.): land

[5] foldir: foldar W

kennings

foldir fjǫrnis;
‘lands of the helmet; ’
   = HEADS

lands of the helmet; → HEADS
Close

fólk ‘the armies’

(not checked:)
folk (noun n.): people

Close

skipta ‘arrange it’

(not checked:)
skipta (verb): share, divide, exchange

[6] skipta: skiptir W

Close

svá ‘thus’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

boga ‘of the bow’

(not checked:)
bogi (noun m.; °-a; -ar): bow

kennings

driptum boga
‘snow-drifts of the bow ’
   = ARROWS

snow-drifts of the bow → ARROWS
Close

driptum ‘snow-drifts’

(not checked:)
drift (noun f.; °; dat. -um): snowdrift

kennings

driptum boga
‘snow-drifts of the bow ’
   = ARROWS

snow-drifts of the bow → ARROWS
Close

skúrum ‘in showers’

(not checked:)
1. skúr (noun f.; °; -ir): shower

Close

lýstr ‘strikes down’

(not checked:)
2. lýsa (verb): illuminate, show

notes

[7] lýstr ‘strikes down’: Used impersonally with regni Mistar ‘the rain of Mist <valkyrie>’ as the dat. object.

Close

of ‘around’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

hilmi ‘hero’

(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector

Close

fregnum ‘we hear’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

Close

styr ‘warfare’

(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle

Close

Mistar ‘of Mist’

(not checked:)
Mist (noun f.): Mist

kennings

regni Mistar
‘the rain of Mist ’
   = ARROWS

the rain of Mist → ARROWS
Close

regni ‘the rain’

(not checked:)
regn (noun n.; °-s; -): rain

kennings

regni Mistar
‘the rain of Mist ’
   = ARROWS

the rain of Mist → ARROWS
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This metre is called hrynjandi háttr ‘the flowing verse-form’. According to the commentary, the regular dróttkvætt has been expanded by two syllables per line (making the lines octosyllabic; see st. 61 above): in the odd lines, a disyllabic word has been added at the beginning of the line; in the even lines, a disyllabic word has been inserted after position 4.

For this metre, see also RvHbreiðm Hl 31-2 as well as Section 4 of the General Introduction in SkP I. Snorri’s explanation for the creation of hrynhent ‘flowing-rhymed’ (see Context above) is reflected in the syntactic structure of this stanza. If the words in positions 1-2 (odd lines) and 5-6 (even lines) are omitted, we are left with a metrically and syntactically correct dróttkvætt stanza, a variant of tilsagt ‘annotated’ (st. 25) in the even lines: snýr á ógnar áru | — undgagl veit þathagli; | drífr at hreggi hlífa | — hjǫrr vélir fjǫréli; | heldr of fjǫrnis foldir | — fólk skipta svádriptum; | lýstr of hilmi hraustan | — hans fregnum styrregni ‘hail snows on envoys of battle [WARRIORS]; the wound-gosling [RAVEN/EAGLE] knows that; the blizzard drifts in the gale of shields [BATTLE]; the sword entraps lives; snow-drifts endure around lands of the helmet [HEADS]; the armies arrange it thus; rain strikes down around the brave hero; we hear of his warfare’. — [3, 4]: In the first helmingr, Skj B (with Konráð Gíslason 1895-7), takes at hreggi hlífa ‘in the gale of shields’ (l. 3) with hjǫrr vélir fjǫr ‘the sword ensnares lives’ (l. 4). — [5-8]: The present edn follows Skald and SnE 2007. Skj B, following Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, III), renders the second helmingr as follows: Mistar regni heldr of fjǫrnis foldir vísi skiptir [W variant] svá boga driptum –, folkskúrum lýstr of hilmi hraustan; fregnum hans styr, translated as valkyriens regn raser omkring hovederne; – fyrsten styrer således buens hagl –; sværdbygerne slår ned omkring den tapre fyrste; vi hører fortælle om hans kamp ‘the valkyrie’s rain rages around the heads; the lord controls the bow’s hail thus; the sword-showers beat down around the brave lord; we hear of his battle’. This results in a highly tortuous word order (see the discussion in SnE 2007, 65).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.