Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Ht 61III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 61’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1171.

Snorri SturlusonHáttatal
606162

Hræ ‘of the corpse’

(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion < hræljómi (noun m.): [corpse-gleam]

kennings

Hrími hræljóma
‘The hostility of the corpse-gleam ’
   = BATTLE

the corpse-gleam → SWORD
The hostility of the SWORD → BATTLE

notes

[1] hrími hræljóma ‘the hostility of the corpse-gleam [SWORD > BATTLE]’: Fritzner: hrími, glosses this word as Fiendskab, Skade ‘hostility, damage’ (most likely derived from hrím ‘rime, hoarfrost’), and it has been taken in that meaning in the present edn. For similar kennings for ‘battle’ (Zorn, Erbitterung der Waffen ‘anger, fury of weapons’), see Meissner 201. Earlier eds treat hrími (m.) as synonymous with hrím ‘rime’ (n.; see above). Konráð Gíslason (1895-7) suggests Sværdene falde (lyne) så tæt omkring krigeren som dråberne i en regnbyge ‘The swords fall (flash) as densely around the warrior as the drops in a rainshower’, LP: hrími has ligstrålens rimdug falder, sværdbygen(s dråber) falder, kampen raser ‘the rime-dew of the corpse-gleam falls, (the drops of) the sword-shower fall, the battle rages’ and Skj B gives the translation Sværdbygen falder ‘The sword-shower falls’. Faulkes (SnE 2007, 124) glosses hrími as ‘rime, frost, dew’ and suggests that it refers to missiles falling like dew. Whereas there can be no doubt that Snorri intended the word hrími to be associated with something cold (cf. frost ‘frost’ l. 3, herkaldan ‘mightily cold’ l. 4, svelli ‘ice-sheet’ l. 7), hrími (and hrím) cannot mean ‘dew’, ‘drops’, ‘rainshower’; rather, hrím means ‘rime, hoarfrost’. It is difficult to see what type of kenning ‘the rime of the sword’ could be. It cannot be construed as a kenning for ‘battle’, and, unlike in st. 60/7 above where frør ‘frost’ was taken as the base-word in a kenning for ‘sword’ (and cf. frost Mistar ‘the frost of Mist <valkyrie> [SWORD]’ l. 3), here hrími ‘hostility’ (or ‘sth. cold’) is qualified by the determinant hræljóma ‘of the corpse-gleam’ which is in itself a kenning for ‘sword’.

Close

Hræ ‘of the corpse’

(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion < hræljómi (noun m.): [corpse-gleam]

kennings

Hrími hræljóma
‘The hostility of the corpse-gleam ’
   = BATTLE

the corpse-gleam → SWORD
The hostility of the SWORD → BATTLE

notes

[1] hrími hræljóma ‘the hostility of the corpse-gleam [SWORD > BATTLE]’: Fritzner: hrími, glosses this word as Fiendskab, Skade ‘hostility, damage’ (most likely derived from hrím ‘rime, hoarfrost’), and it has been taken in that meaning in the present edn. For similar kennings for ‘battle’ (Zorn, Erbitterung der Waffen ‘anger, fury of weapons’), see Meissner 201. Earlier eds treat hrími (m.) as synonymous with hrím ‘rime’ (n.; see above). Konráð Gíslason (1895-7) suggests Sværdene falde (lyne) så tæt omkring krigeren som dråberne i en regnbyge ‘The swords fall (flash) as densely around the warrior as the drops in a rainshower’, LP: hrími has ligstrålens rimdug falder, sværdbygen(s dråber) falder, kampen raser ‘the rime-dew of the corpse-gleam falls, (the drops of) the sword-shower fall, the battle rages’ and Skj B gives the translation Sværdbygen falder ‘The sword-shower falls’. Faulkes (SnE 2007, 124) glosses hrími as ‘rime, frost, dew’ and suggests that it refers to missiles falling like dew. Whereas there can be no doubt that Snorri intended the word hrími to be associated with something cold (cf. frost ‘frost’ l. 3, herkaldan ‘mightily cold’ l. 4, svelli ‘ice-sheet’ l. 7), hrími (and hrím) cannot mean ‘dew’, ‘drops’, ‘rainshower’; rather, hrím means ‘rime, hoarfrost’. It is difficult to see what type of kenning ‘the rime of the sword’ could be. It cannot be construed as a kenning for ‘battle’, and, unlike in st. 60/7 above where frør ‘frost’ was taken as the base-word in a kenning for ‘sword’ (and cf. frost Mistar ‘the frost of Mist <valkyrie> [SWORD]’ l. 3), here hrími ‘hostility’ (or ‘sth. cold’) is qualified by the determinant hræljóma ‘of the corpse-gleam’ which is in itself a kenning for ‘sword’.

Close

ljóma ‘gleam’

(not checked:)
ljómi (noun m.; °-a): light, beam < hræljómi (noun m.): [corpse-gleam]

kennings

Hrími hræljóma
‘The hostility of the corpse-gleam ’
   = BATTLE

the corpse-gleam → SWORD
The hostility of the SWORD → BATTLE

notes

[1] hrími hræljóma ‘the hostility of the corpse-gleam [SWORD > BATTLE]’: Fritzner: hrími, glosses this word as Fiendskab, Skade ‘hostility, damage’ (most likely derived from hrím ‘rime, hoarfrost’), and it has been taken in that meaning in the present edn. For similar kennings for ‘battle’ (Zorn, Erbitterung der Waffen ‘anger, fury of weapons’), see Meissner 201. Earlier eds treat hrími (m.) as synonymous with hrím ‘rime’ (n.; see above). Konráð Gíslason (1895-7) suggests Sværdene falde (lyne) så tæt omkring krigeren som dråberne i en regnbyge ‘The swords fall (flash) as densely around the warrior as the drops in a rainshower’, LP: hrími has ligstrålens rimdug falder, sværdbygen(s dråber) falder, kampen raser ‘the rime-dew of the corpse-gleam falls, (the drops of) the sword-shower fall, the battle rages’ and Skj B gives the translation Sværdbygen falder ‘The sword-shower falls’. Faulkes (SnE 2007, 124) glosses hrími as ‘rime, frost, dew’ and suggests that it refers to missiles falling like dew. Whereas there can be no doubt that Snorri intended the word hrími to be associated with something cold (cf. frost ‘frost’ l. 3, herkaldan ‘mightily cold’ l. 4, svelli ‘ice-sheet’ l. 7), hrími (and hrím) cannot mean ‘dew’, ‘drops’, ‘rainshower’; rather, hrím means ‘rime, hoarfrost’. It is difficult to see what type of kenning ‘the rime of the sword’ could be. It cannot be construed as a kenning for ‘battle’, and, unlike in st. 60/7 above where frør ‘frost’ was taken as the base-word in a kenning for ‘sword’ (and cf. frost Mistar ‘the frost of Mist <valkyrie> [SWORD]’ l. 3), here hrími ‘hostility’ (or ‘sth. cold’) is qualified by the determinant hræljóma ‘of the corpse-gleam’ which is in itself a kenning for ‘sword’.

Close

ljóma ‘gleam’

(not checked:)
ljómi (noun m.; °-a): light, beam < hræljómi (noun m.): [corpse-gleam]

kennings

Hrími hræljóma
‘The hostility of the corpse-gleam ’
   = BATTLE

the corpse-gleam → SWORD
The hostility of the SWORD → BATTLE

notes

[1] hrími hræljóma ‘the hostility of the corpse-gleam [SWORD > BATTLE]’: Fritzner: hrími, glosses this word as Fiendskab, Skade ‘hostility, damage’ (most likely derived from hrím ‘rime, hoarfrost’), and it has been taken in that meaning in the present edn. For similar kennings for ‘battle’ (Zorn, Erbitterung der Waffen ‘anger, fury of weapons’), see Meissner 201. Earlier eds treat hrími (m.) as synonymous with hrím ‘rime’ (n.; see above). Konráð Gíslason (1895-7) suggests Sværdene falde (lyne) så tæt omkring krigeren som dråberne i en regnbyge ‘The swords fall (flash) as densely around the warrior as the drops in a rainshower’, LP: hrími has ligstrålens rimdug falder, sværdbygen(s dråber) falder, kampen raser ‘the rime-dew of the corpse-gleam falls, (the drops of) the sword-shower fall, the battle rages’ and Skj B gives the translation Sværdbygen falder ‘The sword-shower falls’. Faulkes (SnE 2007, 124) glosses hrími as ‘rime, frost, dew’ and suggests that it refers to missiles falling like dew. Whereas there can be no doubt that Snorri intended the word hrími to be associated with something cold (cf. frost ‘frost’ l. 3, herkaldan ‘mightily cold’ l. 4, svelli ‘ice-sheet’ l. 7), hrími (and hrím) cannot mean ‘dew’, ‘drops’, ‘rainshower’; rather, hrím means ‘rime, hoarfrost’. It is difficult to see what type of kenning ‘the rime of the sword’ could be. It cannot be construed as a kenning for ‘battle’, and, unlike in st. 60/7 above where frør ‘frost’ was taken as the base-word in a kenning for ‘sword’ (and cf. frost Mistar ‘the frost of Mist <valkyrie> [SWORD]’ l. 3), here hrími ‘hostility’ (or ‘sth. cold’) is qualified by the determinant hræljóma ‘of the corpse-gleam’ which is in itself a kenning for ‘sword’.

Close

fellr ‘approaches’

(not checked:)
falla (verb): fall

[1] fellr: felr all

notes

[1] fellr ‘approaches’: Felr ‘hides, covers’ has been altered in R to fellr ‘approaches, arrives’ (R*). All mss originally read felr hræljóma hrími, which can be taken as an impersonal construction and translated as ‘the corpse-gleam [SWORD] is covered with rime’. That makes little sense in the context, but indicates an attempt at lectio facilior at an early stage in the scribal transmission. For falla ‘approach, arrive’, see Fritzner: falla 8. Snorri clearly played on the different meanings of this verb (falla ‘fall’, falla ‘approach’) as well as those of hrími ‘hostility’ and hrím ‘rime’, i.e. ‘battle approaches’, ‘rime falls’ (see the similar play on the verb snýr ‘turns’ in st. 62/1 below).

Close

hrími ‘The hostility’

(not checked:)
hrími (noun m.; °-a): [hostility]

kennings

Hrími hræljóma
‘The hostility of the corpse-gleam ’
   = BATTLE

the corpse-gleam → SWORD
The hostility of the SWORD → BATTLE

notes

[1] hrími hræljóma ‘the hostility of the corpse-gleam [SWORD > BATTLE]’: Fritzner: hrími, glosses this word as Fiendskab, Skade ‘hostility, damage’ (most likely derived from hrím ‘rime, hoarfrost’), and it has been taken in that meaning in the present edn. For similar kennings for ‘battle’ (Zorn, Erbitterung der Waffen ‘anger, fury of weapons’), see Meissner 201. Earlier eds treat hrími (m.) as synonymous with hrím ‘rime’ (n.; see above). Konráð Gíslason (1895-7) suggests Sværdene falde (lyne) så tæt omkring krigeren som dråberne i en regnbyge ‘The swords fall (flash) as densely around the warrior as the drops in a rainshower’, LP: hrími has ligstrålens rimdug falder, sværdbygen(s dråber) falder, kampen raser ‘the rime-dew of the corpse-gleam falls, (the drops of) the sword-shower fall, the battle rages’ and Skj B gives the translation Sværdbygen falder ‘The sword-shower falls’. Faulkes (SnE 2007, 124) glosses hrími as ‘rime, frost, dew’ and suggests that it refers to missiles falling like dew. Whereas there can be no doubt that Snorri intended the word hrími to be associated with something cold (cf. frost ‘frost’ l. 3, herkaldan ‘mightily cold’ l. 4, svelli ‘ice-sheet’ l. 7), hrími (and hrím) cannot mean ‘dew’, ‘drops’, ‘rainshower’; rather, hrím means ‘rime, hoarfrost’. It is difficult to see what type of kenning ‘the rime of the sword’ could be. It cannot be construed as a kenning for ‘battle’, and, unlike in st. 60/7 above where frør ‘frost’ was taken as the base-word in a kenning for ‘sword’ (and cf. frost Mistar ‘the frost of Mist <valkyrie> [SWORD]’ l. 3), here hrími ‘hostility’ (or ‘sth. cold’) is qualified by the determinant hræljóma ‘of the corpse-gleam’ which is in itself a kenning for ‘sword’.

Close

tími ‘time’

(not checked:)
tími (noun m.; °-a; -ar): time

kennings

hár tími ára sára
‘the opportune time of oars of wounds ’
   = BATTLE

oars of wounds → SWORDS
the opportune time of SWORDS → BATTLE
Close

hár ‘the opportune’

(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high

kennings

hár tími ára sára
‘the opportune time of oars of wounds ’
   = BATTLE

oars of wounds → SWORDS
the opportune time of SWORDS → BATTLE
Close

vex ‘increases’

(not checked:)
vaxa (verb): grow, increase

[2] vex of: veg um W

Close

of ‘around’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[2] vex of: veg um W

Close

gram ‘the ruler’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

sára ‘of wounds’

(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound

[2] sára: sár Tˣ

kennings

hár tími ára sára
‘the opportune time of oars of wounds ’
   = BATTLE

oars of wounds → SWORDS
the opportune time of SWORDS → BATTLE
Close

sára ‘of wounds’

(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound

[2] sára: sár Tˣ

kennings

hár tími ára sára
‘the opportune time of oars of wounds ’
   = BATTLE

oars of wounds → SWORDS
the opportune time of SWORDS → BATTLE
Close

ára ‘of oars’

(not checked:)
1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar

kennings

hár tími ára sára
‘the opportune time of oars of wounds ’
   = BATTLE

oars of wounds → SWORDS
the opportune time of SWORDS → BATTLE
Close

ára ‘of oars’

(not checked:)
1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar

kennings

hár tími ára sára
‘the opportune time of oars of wounds ’
   = BATTLE

oars of wounds → SWORDS
the opportune time of SWORDS → BATTLE
Close

frost ‘the frost’

(not checked:)
frost (noun n.): frost

kennings

frost Mistar
‘the frost of Mist ’
   = SWORD

the frost of Mist → SWORD

notes

[3] frost Mistar ‘the frost of Mist <valkyrie> [SWORD]’: Taken as a kenning for ‘sword’ here (see Note to st. 60/7 above). Again Konráð Gíslason (1895-7) treats this as a kenning for ‘battle’, as does Finnur Jónsson in LP: frost (so also Meissner 182). In Skj B, Finnur gives the translation kampfrosten ‘the battle-frost’ and it is not clear whether he takes this in a literal or figurative meaning. Faulkes (SnE 2007, 111: frost) opts for ‘sword’, but leaves open the possibility that this could be a battle-kenning. In the Old Norse poetic corpus, frost occurs once as a base-word in an apparent kenning for ‘battle’ (Sigv Nesv 3/3I frost odda ‘the frost of points [BATTLE]’), and according to LP: frost (with reference to Sveinn Norðrdr 1/3) the word can also denote fjældstorme ‘storms in the mountain’. Hence, by extension, it would fit Meissner’s category Unwetter ‘storm, rough weather’ as base-words in battle-kennings (Meissner 178-82). That meaning of frost is not attested in prose, however (see Fritzner: frost), and in the stanza (Sveinn Norðrdr 1/3) adduced in LP as evidence for frost ‘storms in the mountains’, the poet simply describes waves that were ‘nourished by frost’ (of alnar við frost) with no clear indication as to whether we are dealing with a static or dynamic phenomenon.

Close

nemr ‘hits’

(not checked:)
1. nema (verb): to take

[3] nemr: venr Tˣ, W

Close

of ‘around’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

notes

[3] of hlyn Hristar ‘around the maple of Hrist <valkyrie> [WARRIOR]’: Earlier eds connect this prepositional phrase with fellr ‘arrives’ taken in the meaning ‘fall’ (l. 1; see Notes above), which creates an extremely awkward tripartite construction in l. 3.

Close

hlyn ‘the maple’

(not checked:)
hlynr (noun m.; °-s): maple

[3] hlyn: so W, hlynr R, Tˣ

kennings

hlyn Hristar.
‘the maple of Hrist. ’
   = WARRIOR

the maple of Hrist. → WARRIOR

notes

[3] hlyn ‘the maple’: Hlynr (m. nom. sg.) ‘maple’ has been altered in R to hlyn (m. acc. or dat. sg.) (R*). — [3] of hlyn Hristar ‘around the maple of Hrist <valkyrie> [WARRIOR]’: Earlier eds connect this prepositional phrase with fellr ‘arrives’ taken in the meaning ‘fall’ (l. 1; see Notes above), which creates an extremely awkward tripartite construction in l. 3.

Close

hlyn ‘the maple’

(not checked:)
hlynr (noun m.; °-s): maple

[3] hlyn: so W, hlynr R, Tˣ

kennings

hlyn Hristar.
‘the maple of Hrist. ’
   = WARRIOR

the maple of Hrist. → WARRIOR

notes

[3] hlyn ‘the maple’: Hlynr (m. nom. sg.) ‘maple’ has been altered in R to hlyn (m. acc. or dat. sg.) (R*). — [3] of hlyn Hristar ‘around the maple of Hrist <valkyrie> [WARRIOR]’: Earlier eds connect this prepositional phrase with fellr ‘arrives’ taken in the meaning ‘fall’ (l. 1; see Notes above), which creates an extremely awkward tripartite construction in l. 3.

Close

Hristar ‘of Hrist’

(not checked:)
Hrist (noun f.): Hrist

kennings

hlyn Hristar.
‘the maple of Hrist. ’
   = WARRIOR

the maple of Hrist. → WARRIOR

notes

[3] of hlyn Hristar ‘around the maple of Hrist <valkyrie> [WARRIOR]’: Earlier eds connect this prepositional phrase with fellr ‘arrives’ taken in the meaning ‘fall’ (l. 1; see Notes above), which creates an extremely awkward tripartite construction in l. 3.

Close

Mistar ‘of Mist’

(not checked:)
Mist (noun f.): Mist

kennings

frost Mistar
‘the frost of Mist ’
   = SWORD

the frost of Mist → SWORD

notes

[3] frost Mistar ‘the frost of Mist <valkyrie> [SWORD]’: Taken as a kenning for ‘sword’ here (see Note to st. 60/7 above). Again Konráð Gíslason (1895-7) treats this as a kenning for ‘battle’, as does Finnur Jónsson in LP: frost (so also Meissner 182). In Skj B, Finnur gives the translation kampfrosten ‘the battle-frost’ and it is not clear whether he takes this in a literal or figurative meaning. Faulkes (SnE 2007, 111: frost) opts for ‘sword’, but leaves open the possibility that this could be a battle-kenning. In the Old Norse poetic corpus, frost occurs once as a base-word in an apparent kenning for ‘battle’ (Sigv Nesv 3/3I frost odda ‘the frost of points [BATTLE]’), and according to LP: frost (with reference to Sveinn Norðrdr 1/3) the word can also denote fjældstorme ‘storms in the mountain’. Hence, by extension, it would fit Meissner’s category Unwetter ‘storm, rough weather’ as base-words in battle-kennings (Meissner 178-82). That meaning of frost is not attested in prose, however (see Fritzner: frost), and in the stanza (Sveinn Norðrdr 1/3) adduced in LP as evidence for frost ‘storms in the mountains’, the poet simply describes waves that were ‘nourished by frost’ (of alnar við frost) with no clear indication as to whether we are dealing with a static or dynamic phenomenon.

Close

herkaldan ‘the mightily cold’

(not checked:)
herkaldr (adj.): [mightily cold]

Close

aldar ‘of the men’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

Close

Gull ‘The gold’

(not checked:)
gull (noun n.): gold < gullsendir (noun m.): [gold-dispenser]

kennings

Gullsendir
‘The gold-dispenser ’
   = GENEROUS MAN

The gold-dispenser → GENEROUS MAN
Close

sendir ‘dispenser’

(not checked:)
sendir (noun m.): sender, distributor < gullsendir (noun m.): [gold-dispenser]

kennings

Gullsendir
‘The gold-dispenser ’
   = GENEROUS MAN

The gold-dispenser → GENEROUS MAN
Close

grundar ‘of the ground’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land

kennings

hreggi grundar Hrundar;
‘during the storm of the ground of Hrund; ’
   = BATTLE

the ground of Hrund; → SHIELD
during the storm of the SHIELD → BATTLE

notes

[5, 6] hreggi grundar Hrundar ‘during the storm of the ground of Hrund <valkyrie> [SHIELD > BATTLE]’: This is a dat. of time (see st. 59/1-2 above).

Close

grundar ‘of the ground’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land

kennings

hreggi grundar Hrundar;
‘during the storm of the ground of Hrund; ’
   = BATTLE

the ground of Hrund; → SHIELD
during the storm of the SHIELD → BATTLE

notes

[5, 6] hreggi grundar Hrundar ‘during the storm of the ground of Hrund <valkyrie> [SHIELD > BATTLE]’: This is a dat. of time (see st. 59/1-2 above).

Close

Hrundar ‘of Hrund’

(not checked:)
Hrund (noun f.): Runde, Hrund, valkyrie

kennings

hreggi grundar Hrundar;
‘during the storm of the ground of Hrund; ’
   = BATTLE

the ground of Hrund; → SHIELD
during the storm of the SHIELD → BATTLE

notes

[5, 6] hreggi grundar Hrundar ‘during the storm of the ground of Hrund <valkyrie> [SHIELD > BATTLE]’: This is a dat. of time (see st. 59/1-2 above).

Close

Hrundar ‘of Hrund’

(not checked:)
Hrund (noun f.): Runde, Hrund, valkyrie

kennings

hreggi grundar Hrundar;
‘during the storm of the ground of Hrund; ’
   = BATTLE

the ground of Hrund; → SHIELD
during the storm of the SHIELD → BATTLE

notes

[5, 6] hreggi grundar Hrundar ‘during the storm of the ground of Hrund <valkyrie> [SHIELD > BATTLE]’: This is a dat. of time (see st. 59/1-2 above).

Close

gunn ‘of the battle’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunnveggr (noun m.): [battle-wall]

[6] gunnveggs: ‘gull[…]’ Tˣ

kennings

stǫfum gunnveggs
‘of staves of the battle-wall ’
   = WARRIORS

the battle-wall → SHIELD
staves of the SHIELD → WARRIORS
Close

gunn ‘of the battle’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunnveggr (noun m.): [battle-wall]

[6] gunnveggs: ‘gull[…]’ Tˣ

kennings

stǫfum gunnveggs
‘of staves of the battle-wall ’
   = WARRIORS

the battle-wall → SHIELD
staves of the SHIELD → WARRIORS
Close

veggs ‘wall’

(not checked:)
1. veggr (noun m.; °-jar/-s(Páll²A 257³³), dat. -/-i(kun defin.); -ir): wall < gunnveggr (noun m.): [battle-wall]

[6] gunnveggs: ‘gull[…]’ Tˣ

kennings

stǫfum gunnveggs
‘of staves of the battle-wall ’
   = WARRIORS

the battle-wall → SHIELD
staves of the SHIELD → WARRIORS
Close

veggs ‘wall’

(not checked:)
1. veggr (noun m.; °-jar/-s(Páll²A 257³³), dat. -/-i(kun defin.); -ir): wall < gunnveggr (noun m.): [battle-wall]

[6] gunnveggs: ‘gull[…]’ Tˣ

kennings

stǫfum gunnveggs
‘of staves of the battle-wall ’
   = WARRIORS

the battle-wall → SHIELD
staves of the SHIELD → WARRIORS
Close

stǫfum ‘of staves’

(not checked:)
stafr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): staff, post, stave, stick

kennings

stǫfum gunnveggs
‘of staves of the battle-wall ’
   = WARRIORS

the battle-wall → SHIELD
staves of the SHIELD → WARRIORS
Close

leggi ‘the legs’

(not checked:)
leggr (noun m.; °-jar, dat. -; -ir): limb

[6] leggi hreggi: hreggi leggi W

notes

[6] leggi (m. acc. pl.) ‘legs’: The word leggr can mean ‘leg, arm’ or ‘limb’ in general.

Close

hreggi ‘during the storm’

(not checked:)
hregg (noun n.): storm

[6] leggi hreggi: hreggi leggi W

kennings

hreggi grundar Hrundar;
‘during the storm of the ground of Hrund; ’
   = BATTLE

the ground of Hrund; → SHIELD
during the storm of the SHIELD → BATTLE

notes

[5, 6] hreggi grundar Hrundar ‘during the storm of the ground of Hrund <valkyrie> [SHIELD > BATTLE]’: This is a dat. of time (see st. 59/1-2 above).

Close

sókn ‘of the attack’

(not checked:)
sókn (noun f.; °-ar; -ir): attack, fight < sóknvǫllr (noun m.): [attack-meadow]

kennings

svelli sóknvallar;
‘by the ice-sheet of the attack-meadow; ’
   = SWORD

the attack-meadow; → SHIELD
by the ice-sheet of the SHIELD → SWORD

notes

[7] svelli sóknvallar ‘by the ice-sheet of the attack-meadow [SHIELD > SWORD]’: Most earlier eds take sóknvǫllr ‘attack-meadow’ in a literal sense (‘battlefield’, hap. leg.; see LP: sóknvǫllr and SnE 2007, 149). Following Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848, III), Möbius (SnE 1879-81, I, 81) and Konráð Gíslason (1895-7), Skj B (and, as an option, SnE 2007, 153: svellir) construes svelli as the dat. sg. of an agent noun, svellir ‘increaser’ and svelli sóknvallar ‘the increaser of the battlefield [WARRIOR]’ as the dat. object of skotnar (‘thus it turns out for the warrior’), which forces a quadripartite l. 7 (see NN §3262).

Close

sókn ‘of the attack’

(not checked:)
sókn (noun f.; °-ar; -ir): attack, fight < sóknvǫllr (noun m.): [attack-meadow]

kennings

svelli sóknvallar;
‘by the ice-sheet of the attack-meadow; ’
   = SWORD

the attack-meadow; → SHIELD
by the ice-sheet of the SHIELD → SWORD

notes

[7] svelli sóknvallar ‘by the ice-sheet of the attack-meadow [SHIELD > SWORD]’: Most earlier eds take sóknvǫllr ‘attack-meadow’ in a literal sense (‘battlefield’, hap. leg.; see LP: sóknvǫllr and SnE 2007, 149). Following Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848, III), Möbius (SnE 1879-81, I, 81) and Konráð Gíslason (1895-7), Skj B (and, as an option, SnE 2007, 153: svellir) construes svelli as the dat. sg. of an agent noun, svellir ‘increaser’ and svelli sóknvallar ‘the increaser of the battlefield [WARRIOR]’ as the dat. object of skotnar (‘thus it turns out for the warrior’), which forces a quadripartite l. 7 (see NN §3262).

Close

vallar ‘meadow’

(not checked:)
vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field < sóknvǫllr (noun m.): [attack-meadow]

kennings

svelli sóknvallar;
‘by the ice-sheet of the attack-meadow; ’
   = SWORD

the attack-meadow; → SHIELD
by the ice-sheet of the SHIELD → SWORD

notes

[7] svelli sóknvallar ‘by the ice-sheet of the attack-meadow [SHIELD > SWORD]’: Most earlier eds take sóknvǫllr ‘attack-meadow’ in a literal sense (‘battlefield’, hap. leg.; see LP: sóknvǫllr and SnE 2007, 149). Following Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848, III), Möbius (SnE 1879-81, I, 81) and Konráð Gíslason (1895-7), Skj B (and, as an option, SnE 2007, 153: svellir) construes svelli as the dat. sg. of an agent noun, svellir ‘increaser’ and svelli sóknvallar ‘the increaser of the battlefield [WARRIOR]’ as the dat. object of skotnar (‘thus it turns out for the warrior’), which forces a quadripartite l. 7 (see NN §3262).

Close

vallar ‘meadow’

(not checked:)
vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field < sóknvǫllr (noun m.): [attack-meadow]

kennings

svelli sóknvallar;
‘by the ice-sheet of the attack-meadow; ’
   = SWORD

the attack-meadow; → SHIELD
by the ice-sheet of the SHIELD → SWORD

notes

[7] svelli sóknvallar ‘by the ice-sheet of the attack-meadow [SHIELD > SWORD]’: Most earlier eds take sóknvǫllr ‘attack-meadow’ in a literal sense (‘battlefield’, hap. leg.; see LP: sóknvǫllr and SnE 2007, 149). Following Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848, III), Möbius (SnE 1879-81, I, 81) and Konráð Gíslason (1895-7), Skj B (and, as an option, SnE 2007, 153: svellir) construes svelli as the dat. sg. of an agent noun, svellir ‘increaser’ and svelli sóknvallar ‘the increaser of the battlefield [WARRIOR]’ as the dat. object of skotnar (‘thus it turns out for the warrior’), which forces a quadripartite l. 7 (see NN §3262).

Close

spyrk ‘I hear that’

(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out

[7] spyrk (‘spyr ek’): so Tˣ, W, ‘spvr ec’ R

notes

[7] spyrk ‘I hear’: So , W. In R ‘spvr ec’ has been altered to ‘spyr ec’ (R*).

Close

svelli ‘by the ice-sheet’

(not checked:)
svell (noun n.; °; -): ice

kennings

svelli sóknvallar;
‘by the ice-sheet of the attack-meadow; ’
   = SWORD

the attack-meadow; → SHIELD
by the ice-sheet of the SHIELD → SWORD

notes

[7] svelli sóknvallar ‘by the ice-sheet of the attack-meadow [SHIELD > SWORD]’: Most earlier eds take sóknvǫllr ‘attack-meadow’ in a literal sense (‘battlefield’, hap. leg.; see LP: sóknvǫllr and SnE 2007, 149). Following Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848, III), Möbius (SnE 1879-81, I, 81) and Konráð Gíslason (1895-7), Skj B (and, as an option, SnE 2007, 153: svellir) construes svelli as the dat. sg. of an agent noun, svellir ‘increaser’ and svelli sóknvallar ‘the increaser of the battlefield [WARRIOR]’ as the dat. object of skotnar (‘thus it turns out for the warrior’), which forces a quadripartite l. 7 (see NN §3262).

Close

elli ‘old age’

(not checked:)
elli (noun f.; °-): old age

Close

svá ‘thus’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

skotnar ‘turns out’

(not checked:)
skjóta (verb): shoot

Close

gotna ‘people’s’

(not checked:)
gotnar (noun m.): men

Close

þrotna ‘is cut short’

(not checked:)
þrotna (verb): cut short

[8] þrotna: ‘[…]a’ Tˣ

notes

[8] þrotna ‘is cut short’: It is unclear whether þrotna is an inf. ‘come to an end, be prevented’ or f. acc. sg. of the p. p. of þrjóta ‘be deprived of’ (spyrk gotna þrotna elli svelli sóknvallar ‘I hear that men are deprived of old age by the sword’).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As sts 59-60 above. In this stanza, kimblaband occurs in each line (in mestu kimblubǫnd ‘the greatest bundle-bonds’). In terms of metrical positions the lines resemble the octosyllabic hrynhent ‘flowing rhymed’ (see sts 62-4).

The heading in is 53. This is the last stanza recorded in , which contains the heading for the next stanza (54) at the bottom of fol. 52v. — For this metre, see also RvHbreiðm Hl 27-8.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.