Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Ht 60III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 60’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1169.

Snorri SturlusonHáttatal
596061

Álm ‘of the elm-bow’

(not checked:)
almr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): bow, elm-bow

kennings

ísa álmdrósar;
‘icicles of the elm-bow-woman; ’
   = SWORDS

the elm-bow-woman; → VALKYRIE
icicles of the VALKYRIE → SWORDS
Close

Álm ‘of the elm-bow’

(not checked:)
almr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): bow, elm-bow

kennings

ísa álmdrósar;
‘icicles of the elm-bow-woman; ’
   = SWORDS

the elm-bow-woman; → VALKYRIE
icicles of the VALKYRIE → SWORDS
Close

drósar ‘woman’

(not checked:)
drós (noun f.; °-ar; -ir): lady

kennings

ísa álmdrósar;
‘icicles of the elm-bow-woman; ’
   = SWORDS

the elm-bow-woman; → VALKYRIE
icicles of the VALKYRIE → SWORDS
Close

drósar ‘woman’

(not checked:)
drós (noun f.; °-ar; -ir): lady

kennings

ísa álmdrósar;
‘icicles of the elm-bow-woman; ’
   = SWORDS

the elm-bow-woman; → VALKYRIE
icicles of the VALKYRIE → SWORDS
Close

skylr ‘rinses’

(not checked:)
skylja (verb): [washes, rinses]

[1] skylr: skylir Tˣ

Close

ísa ‘icicles’

(not checked:)
íss (noun m.; °íss; dat. ísi/ís; ísar): ice

kennings

ísa álmdrósar;
‘icicles of the elm-bow-woman; ’
   = SWORDS

the elm-bow-woman; → VALKYRIE
icicles of the VALKYRIE → SWORDS
Close

meginbára ‘a mighty wave’

(not checked:)
meginbára (noun f.): [a mighty wave]

kennings

meginbára sára
‘a mighty wave of wounds ’
   = BLOOD

a mighty wave of wounds → BLOOD
Close

sára ‘of wounds’

(not checked:)
sárr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): sore, painful; wounded

kennings

meginbára sára
‘a mighty wave of wounds ’
   = BLOOD

a mighty wave of wounds → BLOOD
Close

lætr ‘makes’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

hræs ‘of carrion’

(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion

[3] hræs: so W, ‘hre[…]’ R, hress Tˣ

kennings

hrǫnnum fella hræs.
‘waves of the fellers of carrion. ’
   = BLOOD

the fellers of carrion. → SWORDS
waves of SWORDS → BLOOD

notes

[3] hræs ‘of carrion’: So W. In R something has been erased after the first three letters (‘hre[…]’) and the word has been altered (R*), but the alteration is difficult to make out (Skj A reads hraustr). Hress ‘healthy, strong, eager’ () makes no sense in the context. In both Skj B and SnE 1931, Finnur Jónsson emended what he considered to be R*’s correction of R’s reading to hvatt ‘quickly’, but that cannot now be corroborated.

Close

hræs ‘of carrion’

(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion

[3] hræs: so W, ‘hre[…]’ R, hress Tˣ

kennings

hrǫnnum fella hræs.
‘waves of the fellers of carrion. ’
   = BLOOD

the fellers of carrion. → SWORDS
waves of SWORDS → BLOOD

notes

[3] hræs ‘of carrion’: So W. In R something has been erased after the first three letters (‘hre[…]’) and the word has been altered (R*), but the alteration is difficult to make out (Skj A reads hraustr). Hress ‘healthy, strong, eager’ () makes no sense in the context. In both Skj B and SnE 1931, Finnur Jónsson emended what he considered to be R*’s correction of R’s reading to hvatt ‘quickly’, but that cannot now be corroborated.

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

hrǫnnum ‘waves’

(not checked:)
hrǫnn (noun f.; °; dat. -um): wave

kennings

hrǫnnum fella hræs.
‘waves of the fellers of carrion. ’
   = BLOOD

the fellers of carrion. → SWORDS
waves of SWORDS → BLOOD
Close

hjálm ‘the helmet’s’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet < hjalmsvell (noun n.): [helmet ice-sheet]

kennings

hjálmsvell
‘the helmet’s ice-sheet ’
   = SWORD

the helmet’s ice-sheet → SWORD
Close

svell ‘ice-sheet’

(not checked:)
svell (noun n.; °; -): ice < hjalmsvell (noun n.): [helmet ice-sheet]

kennings

hjálmsvell
‘the helmet’s ice-sheet ’
   = SWORD

the helmet’s ice-sheet → SWORD
Close

jǫfurr ‘prince’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

gella ‘scream’

(not checked:)
1. gella (verb): [scream]

Close

fella ‘of the fellers’

(not checked:)
fellir (noun m.; °-s, dat. -i): slayer, feller

kennings

hrǫnnum fella hræs.
‘waves of the fellers of carrion. ’
   = BLOOD

the fellers of carrion. → SWORDS
waves of SWORDS → BLOOD

notes

[4] fella (m. gen. pl.) ‘of the fellers’: Following Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, III), Möbius (SnE 1879-81) and Konráð Gíslason (1895-7) construe this as an unattested adv. (= ferliga ‘terribly’), and Kock (NN §2184) takes it as a verb, as part of an asyndetic construction gella, fella translated as skrälla, fälla ‘crash, fell’, but the transitive verb fella makes little sense here (we would expect the intransitive falla ‘fall’; see SnE 2007, 64). Fellir m. ‘feller’ is an agent noun from the weak verb fella ‘fell, kill’ and the word is not uncommon as a base-word in kennings (LP: fellir).

Close

fella ‘of the fellers’

(not checked:)
fellir (noun m.; °-s, dat. -i): slayer, feller

kennings

hrǫnnum fella hræs.
‘waves of the fellers of carrion. ’
   = BLOOD

the fellers of carrion. → SWORDS
waves of SWORDS → BLOOD

notes

[4] fella (m. gen. pl.) ‘of the fellers’: Following Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, III), Möbius (SnE 1879-81) and Konráð Gíslason (1895-7) construe this as an unattested adv. (= ferliga ‘terribly’), and Kock (NN §2184) takes it as a verb, as part of an asyndetic construction gella, fella translated as skrälla, fälla ‘crash, fell’, but the transitive verb fella makes little sense here (we would expect the intransitive falla ‘fall’; see SnE 2007, 64). Fellir m. ‘feller’ is an agent noun from the weak verb fella ‘fell, kill’ and the word is not uncommon as a base-word in kennings (LP: fellir).

Close

Styr ‘battle’

(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle < styrjǫkull (noun m.): [battle-glaciers]

kennings

styrjǫkla
‘battle-glaciers ’
   = SWORDS

battle-glaciers → SWORDS
Close

jǫkla ‘glaciers’

(not checked:)
jǫkull (noun m.; °-s, dat. jǫkli; jǫklar): glacier < styrjǫkull (noun m.): [battle-glaciers]

kennings

styrjǫkla
‘battle-glaciers ’
   = SWORDS

battle-glaciers → SWORDS
Close

stiklir ‘The dispenser’

(not checked:)
stiklir (noun m.): thrower, dispenser

[5] stiklir: stillir Tˣ

kennings

Stiklir stinnmens
‘The dispenser of the stiff necklace ’
   = GENEROUS MAN

The dispenser of the stiff necklace → GENEROUS MAN
Close

stinnmens ‘of the stiff necklace’

(not checked:)
stinnmen (noun n.): [stiff necklace]

kennings

Stiklir stinnmens
‘The dispenser of the stiff necklace ’
   = GENEROUS MAN

The dispenser of the stiff necklace → GENEROUS MAN

notes

[6] stinnmens (m. gen. sg.) ‘of the stiff necklace’: Most earlier eds emend to stinnr (m. nom. sg.) ‘stiff’ and take it as an adj. qualifying stiklir mens ‘dispenser of the necklace’, hence stinnr stiklir mens ‘the unbending/unyielding dispenser of the necklace’. However, stinnr is never used as an adj. to qualify a person, but it can be used in connection with objects of metal (see NN §2184; LP: stinnr). Faulkes (SnE 2007) retains the ms. form stinn, which he construes with fólk (n. acc. pl.) taken in the meaning ‘warriors’, although he does not dismiss the possibility that the adj. could qualify stiklir mens (SnE 2007, 151).

Close

legi ‘to the ocean’

(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea

[6] legi: leggja W

kennings

legi benja;
‘to the ocean of wounds; ’
   = BLOOD

to the ocean of wounds; → BLOOD
Close

venja ‘accustoms’

(not checked:)
2. venja (verb): accustom, train

Close

benja ‘of wounds’

(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4°— “D”)): wound

kennings

legi benja;
‘to the ocean of wounds; ’
   = BLOOD

to the ocean of wounds; → BLOOD
Close

lætr ‘makes’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

stillir ‘the leader’

(not checked:)
stillir (noun m.): ruler

Close

frør ‘the frost’

(not checked:)
frør (noun n.): [frozen, frost]

[7] frør (‘frꜹr’): ‘fro᷎r’ Tˣ, fǫr W

kennings

frør unda
‘the frost of wounds ’
   = SWORD

the frost of wounds → SWORD

notes

[7] frør (n. acc. sg.) ‘the frost’: Ms. R reads ‘frꜹr’ (with dots above and below the last part of the ligature (R*)), and has ‘fro᷎r’. Both of these readings can be normalised as frør ‘frost’ (‘frǫr’ is not an Old Norse word), and a short-stemmed word is required by the metre. For the spelling <ꜹ> for [ø] in R, see SnE 1848-87, III, xvii. All previous eds adopt the R* alteration frár (m. nom. sg.) ‘swift, keen’ as an adj. qualifying stillir ‘leader’ (l. 7). Frár is unmetrical, however, because in a nominal phrase (here: stillir frár) the alliteration cannot fall on the second word if the first does not also alliterate (lætr frár stillir fylla would be the acceptable order). (a) In keeping with the imagery of the previous six lines, the original ms. reading in R (supported by the reading of ) has been retained here, and frør ‘frost’ is taken as the base-word in a kenning for ‘sword’ (frør unda ‘the frost of wounds’, ll. 7, 8). This is the only attestation of frør used as a base-word in a sword-kenning (though see comparable kennings in st. 61 below), but Snorri must have exhausted most of the conventional base-words denoting ‘sth. cold, shiny’ in the previous lines (íss ‘ice’ (l. 1); svell ‘ice-sheet’ (l. 4); jǫkull ‘glacier’ (l. 5); see Meissner 151-2). The emended form frár ‘swift, keen’ has caused problems for the interpretation of the last couplet (see the discussion in SnE 2007, 65). (b) Skj B reads frár stillir lætr unda sund hjarar lunda fylla folk translated as den raske fyrste lader krigernes blod fylde sværdene ‘the swift lord makes the warriors’ blood fill the swords’ (a similar word order is provided by Sveinbjörn Egilsson in SnE 1847-87, III, and by Konráð Gíslason 1895-7). The meaning fólk ‘sword’ is highly dubious, however, and there is only one possible attestation in Old Norse poetry (Þul Sverða 10/8, see Note there). (c) Kock (NN §2184) suggests folksund ‘mighty ocean’ where the first element acts as an intensifier: frár stillir lætr fylla folksund unda hjarar lunda translated as käcke fursten låter fylla krigarsårens stora hav ‘the swift lord makes the mighty ocean of the warriors’ wounds be filled’. (d) While listing the interpretations of Skj B and Skald, Faulkes (SnE 2007, 65) tentatively suggests (frár stillir) lætr stinn fólk fylla sund unda ‘(the swift ruler) lets unyielding warriors fill a sea of wounds’. According to that interpretation, lunda hjarar ‘of trees of the sword [WARRIORS]’ can go with sund ‘ocean’ or with unda ‘wounds’ or with fólk ‘people, warriors’ (SnE 2007, 131: lundr).

Close

fylla ‘replenish’

(not checked:)
fylla (verb): fill

Close

fólk ‘the battle’

(not checked:)
folk (noun n.): people < folksund (noun n.): [battle-sea]

kennings

fólksund
‘the battle-sea ’
   = BLOOD

the battle-sea → BLOOD
Close

sund ‘sea’

(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming < folksund (noun n.): [battle-sea]

kennings

fólksund
‘the battle-sea ’
   = BLOOD

the battle-sea → BLOOD
Close

hjarar ‘of the sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

kennings

lunda hjarar.
‘of the trees of the sword. ’
   = WARRIORS

the trees of the sword. → WARRIORS
Close

lunda ‘of the trees’

(not checked:)
1. lundr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ar): grove, tree

kennings

lunda hjarar.
‘of the trees of the sword. ’
   = WARRIORS

the trees of the sword. → WARRIORS
Close

unda ‘of wounds’

(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound

kennings

frør unda
‘the frost of wounds ’
   = SWORD

the frost of wounds → SWORD
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As st. 59 above, but kimblaband ‘bundle-bond’ occurs in all even lines (it meira kimblaband ‘the greater bundle-bond’).

The heading in is 52. — [5-8]: The interpretation of the second helmingr is difficult. Throughout the entire stanza Snorri employs an imagery of swords, in which the base-word is something cold (ice, ice-sheet, glacier), and blood, which is depicted as waves or a sea of wounds. The present edn attempts to preserve that imagery and also to avoid emendation.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.