Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 60’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1169.
Álmdrósar skylr ísa
ár flest meginbára sára;
kœnn lætr hræs á hrǫnnum
hjálmsvell jǫfurr gella fella.
Styrjǫkla kná stiklir
stinnmens legi venja benja;
lætr stillir frør fylla
fólksund hjarar lunda unda.
Flest ár skylr {meginbára sára} {ísa {álmdrósar}}; kœnn jǫfurr lætr {hjálmsvell} gella á {hrǫnnum {fella hræs}}. {Stiklir stinnmens} kná venja {styrjǫkla} {legi benja}; stillir lætr {frør unda} fylla {fólksund} {lunda hjarar}.
‘Most years a mighty wave of wounds [BLOOD] rinses icicles of the elm-bow-woman [VALKYRIE > SWORDS]; the wise prince makes the helmet’s ice-sheet [SWORD] scream in waves of the fellers of carrion [SWORDS > BLOOD]. The dispenser of the stiff necklace [GENEROUS MAN] accustoms battle-glaciers [SWORDS] to the ocean of wounds [BLOOD]; the leader makes the frost of wounds [SWORD] replenish the battle-sea [BLOOD] of the trees of the sword [WARRIORS]. ’
As st. 59 above, but kimblaband ‘bundle-bond’ occurs in all even lines (it meira kimblaband ‘the greater bundle-bond’).
The heading in Tˣ is 52. — [5-8]: The interpretation of the second helmingr is difficult. Throughout the entire stanza Snorri employs an imagery of swords, in which the base-word is something cold (ice, ice-sheet, glacier), and blood, which is depicted as waves or a sea of wounds. The present edn attempts to preserve that imagery and also to avoid emendation.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Álmdrósar skylr ísa
ár flest meginbára sára;
kœnn lætr †hre[…]† á hrǫnnum
hjálmsvell jǫfurr gella fella.
Styrjǫkla kná stiklir
stinnmens legi venja benja;
lætr stillir frør fylla
fólksund hjarar lunda unda.
Álmdrósar skylir ísa
ár flest meginbára sára;
kœnn lætr hress á hrǫnnum
hjálmsvell jǫfurr gella fella.
Styrjǫkla kná stillir
stinnmens legi venja benja;
lætr stillir †fro᷎r† fylla
fólksund hjarar lunda unda.
Álmdrósar skylr ísa
ár flest meginbára sára;
kœnn lætr hræs á hrǫnnum
hjálmsvell jǫfurr gella fella.
Styrjǫkla kná stiklir
stinnmens leggja venja benja;
lætr stillir fǫr fylla
fólksund hjarar lunda unda.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.