Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 57’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1166.
Hilmir hjálma skúrir
herðir sverði roðnu;
hrjóta hvítir askar;
hrynja brynju spangar.
Hnykkja Hlakkar eldar
harða svarðar landi;
remma rimmu glóðir
randa grand of jarli.
Hilmir herðir {skúrir hjálma} roðnu sverði; hvítir askar hrjóta; spangar brynju hrynja. {Eldar Hlakkar} hnykkja harða {landi svarðar}; {glóðir rimmu} remma {grand randa} of jarli.
The ruler strengthens {showers of helmets} [BATTLES] with the reddened sword; white ash-spears soar; the thin plates of the byrnie jingle. {Fires of Hlǫkk <valkyrie>} [SWORDS] tug forcefully {at the land of the scalp} [HEAD]; {embers of battle} [SWORDS] intensify {the injury of shields} [BATTLE] around the jarl.
Mss: R(50r), Tˣ(52v), W(147) (SnE)
Readings: [3] hrjóta hvítir: hvítir hrjóta Tˣ
Editions: Skj AII, 67, Skj BII, 77, Skald II, 43; SnE 1848-87, I, 670-1, III, 125, SnE 1879-81, I, 9, 80, II, 22, SnE 1931, 239, SnE 2007, 25; Konráð Gíslason 1895-7, I, 34-5.
Context: The dróttkvætt variant is called Fleins háttr ‘Fleinn’s verse-form’, presumably after the Norwegian poet Fleinn Hjǫrsson (c. 800?) mentioned in Landnámabók (ÍF 1, 339) and in Skáldatal (SnE 1848-87, III, 270). In all lines, the internal rhymes fall in positions 1 and 3, thus creating a regularised trochaic rhythm.
Notes: [All]: The heading in Tˣ: 49. For this variant, see Kuhn (1983, 89-90). — [3] askar ‘ash-spears’: See Note to st. 9/6. — [4] hrynja ‘jingle’: Could also be translated as ‘fall’. The base meaning of hrynja is ‘fall, tumble down’, but this sense could be expanded to include the idea of something tumbling down and making a noise. — [4] spangar brynju ‘the thin plates of the byrnie’: According to Falk (1914b, 179), byrnies made from metal plates rather than from interlocking metal rings were not in use in Scandinavia until the late C12th. — [8] grand randa ‘the injury of shields [BATTLE]’: This is a regular kenning for ‘sword’ and an odd battle-kenning, but the latter is demanded by the context.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.