Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 52’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1161.
(not checked:)
2. sá (verb): sow
(not checked:)
skjǫldungr (noun m.): king
(not checked:)
1. niðr (noun m.; °-s; niðjar/niðir, acc. niði): son, kinsman, relative
[1] niðr ‘kinsman’: Niðr usually means ‘descendant’. Skúli, the half-brother of King Ingi Bárðarson, was not of royal lineage, except that his great-great-great-grandmother was Ingiríðr, the sister of Óláfr Haraldsson (S. Óláfr) and Haraldr harðráði ‘Hard-rule’ Sigurðarson. Niðr is, however, also attested in the meaning ‘kinsman, relative’ (Fritzner: niðr 1; LP: niðr 1). An alternative would be to take niðr as an adv. ‘down’ in an impersonal verb-adv. collocation with sær ‘sows’: sær niðr skúrum skjǫldungs ‘the lord’s showers are sown down’ (see SnE 1848-87, III and SnE 2007, 136).
(not checked:)
1. skúr (noun f.; °; -ir): shower
(not checked:)
darraðr (noun m.): [banner, standard]
[2] darraðar ‘of the standard’: Dǫrruðr can mean either ‘spear’ or ‘standard’ (see Holtsmark 1939, Poole 1991, 125-31 and the literature cited there). In the present context the meaning ‘standard’ is preferable because the imagery of standards, banners and pennants occurs in both helmingar. Skj B takes darraðar with skúrum ‘showers’ (l. 1): Darraðar skúrum skjǫldungs sær niðr translated as Fyrstens spydbyger falder ned ‘The lord’s spear-showers fall down’. Konráð Gíslason (1895-7) also connects skúrum with darraðar, but he takes niðr as a noun rather than as an adv.: skjǫldungs niðr sær darraðar skúrum ‘the lord’s relative sows showers of spears’. Both of these interpretations are less preferable from the point of view of word order because they result in an awkward tripartite line (l. 2).
(not checked:)
lyfta (verb): lift, raise
(not checked:)
1. hrinda (verb): launch, propell
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunnfani (noun m.)
(not checked:)
-fani (noun m.): [standard, banner] < gunnfani (noun m.)
[3] ‑fana: fara U
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land
(not checked:)
tiggi (noun m.; °-ja): king
[4] tiggja ‘lord’: The later form tiggja (rather than tyggja) is warranted by the internal rhyme, since tyggja (so Skj B) would form aðalhending with glygg ‘the strong wind’. Skúli is referred to as frækn tiggi grundar ‘the bold lord of the land’ (ll. 3, 4) as regent of Norway during Hákon’s minority.
(not checked:)
2. vé (noun n.; °; -): banner, standard
[5] Geisa vé fyr vísa: ‘geisa[…]’ R
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
[5] Geisa vé fyr vísa: ‘geisa[…]’ R
(not checked:)
stǫng (noun f.; °stangar, dat. -u; stangir/stengr): pole
[6] veðr stǫng: ‘[…]’ R
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
2. Gungnir (noun m.): Gungnir
[6] Gungnis ‘of Gungnir <spear>’: This was a spear belonging to Óðinn in Old Norse myth (see Note to Þul Spjóts l. 8).
(not checked:)
2. styrkr (adj.): powerful, strong
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. mót (noun n.; °; -): meeting
(not checked:)
1. merki (noun n.; °-s: -): banner, sign
(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal
[8] málms of ítran: hjálms vin ítrum U
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Sær skjǫldungs niðr skúrum; |
The sovereign’s kinsman [= Skúli] sows showers [of missiles]; the shafts of the standard are lifted; the strong wind presses against the battle-banner above the bold lord of the land [RULER]. Pennants rush before the prince; the standard-pole advances towards the crash of Gungnir <spear> [BATTLE]; meetings of metal [BATTLES] are mighty beneath the banners around the glorious leader.
The dróttkvætt variant is skothendr háttr ‘the half-rhymed form’, and it is characterised by skothending rather than aðalhending in the even lines.
Ms. R is partly damaged, and Tˣ is the main ms. The heading in Tˣ is Nú er skothendr háttr. 44 ‘Now comes the half-rhymed form. 44’. The variant is quite common in informal poetry.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.