Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Ht 43III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 43’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1152.

Snorri SturlusonHáttatal
424344

Sam ‘of’

(not checked:)
samr (adj.; °compar. -ari): same < 2. samþykki (noun n.): concord

[1] Sam‑: corrected from Sann‑ W

notes

[1] samþykkjar ‘of accord’: In R ‘Samþickiar’ (a later spelling) has been altered to ‘Samþyckiar’ (R*).

Close

þykkjar ‘accord’

(not checked:)
þykki (noun n.): [accord] < 2. samþykki (noun n.): concord

notes

[1] samþykkjar ‘of accord’: In R ‘Samþickiar’ (a later spelling) has been altered to ‘Samþyckiar’ (R*).

Close

fremr ‘promotes’

(not checked:)
fremja (verb): advance, perform

Close

søkkum ‘with treasures’

(not checked:)
2. søkk (noun n.): treasure

[1] søkkum: so all others, ‘sꜹckv’ R

notes

[1] søkkum ‘with treasures’: In R ‘sꜹckv’ has been altered to søkkvi (acc. or dat. sg.) ‘destroyer’ (R*). It is possible that an abbreviation for <ir> has been erased at the end of ‘sꜹckv’ in R (Skj A reads ‘sꜹckvir’), but if so, that abbreviation is no longer legible.

Close

snar ‘The bold’

(not checked:)
snarr (adj.): gallant, bold < snarbaldr (noun m.)

kennings

Snar-Baldr hjarar
‘The bold Baldr of the sword ’
   = WARRIOR

The bold Baldr of the sword → WARRIOR

notes

[2] snar-Baldr ‘the bold Baldr <god>’: So all mss. All earlier eds render the cpd as an adj. plus a noun, snarr Baldr ‘the bold Baldr’. In view of all the compounds in which snar- forms the first element (see LP), that emendation is unnecessary.

Close

Baldr ‘Baldr’

(not checked:)
Baldr (noun m.): [Baldr, Baldur] < snarbaldr (noun m.)

kennings

Snar-Baldr hjarar
‘The bold Baldr of the sword ’
   = WARRIOR

The bold Baldr of the sword → WARRIOR

notes

[2] snar-Baldr ‘the bold Baldr <god>’: So all mss. All earlier eds render the cpd as an adj. plus a noun, snarr Baldr ‘the bold Baldr’. In view of all the compounds in which snar- forms the first element (see LP), that emendation is unnecessary.

Close

hjarar ‘of the sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

kennings

Snar-Baldr hjarar
‘The bold Baldr of the sword ’
   = WARRIOR

The bold Baldr of the sword → WARRIOR
Close

aldir ‘people’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

Close

gunn ‘the battle’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunnhættir (noun m.): [battle-darer]

kennings

gunnhættir
‘the battle-darer ’
   = WARRIOR

the battle-darer → WARRIOR
Close

hættir ‘darer’

(not checked:)
hættir (noun m.): [darer] < gunnhættir (noun m.): [battle-darer]

kennings

gunnhættir
‘the battle-darer ’
   = WARRIOR

the battle-darer → WARRIOR
Close

kann ‘’

(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able

Close

Grotta ‘of Grotti’

(not checked:)
Grotti (noun m.): grotti

[3] Grotta: ‘grottv’ W

kennings

glaðdript Grotta
‘the cheerful snowdrift of Grotti ’
   = GOLD

the cheerful snowdrift of Grotti → GOLD

notes

[3-4] glaðdript Grotta ‘the cheerful snowdrift of Grotti <hand-mill> [GOLD]’: This is a rather unconventional kenning for ‘gold’, because ‘snowdrift’ is usually the base-word in silver-kennings. See Note to Rv Lv 17/2II.

Close

glað ‘the cheerful’

(not checked:)
2. glaðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad < glaðdrift (noun f.)

[4] glað‑: grað‑ W

kennings

glaðdript Grotta
‘the cheerful snowdrift of Grotti ’
   = GOLD

the cheerful snowdrift of Grotti → GOLD

notes

[3-4] glaðdript Grotta ‘the cheerful snowdrift of Grotti <hand-mill> [GOLD]’: This is a rather unconventional kenning for ‘gold’, because ‘snowdrift’ is usually the base-word in silver-kennings. See Note to Rv Lv 17/2II.

Close

dript ‘snowdrift’

(not checked:)
drift (noun f.; °; dat. -um): snowdrift < glaðdrift (noun f.)

kennings

glaðdript Grotta
‘the cheerful snowdrift of Grotti ’
   = GOLD

the cheerful snowdrift of Grotti → GOLD

notes

[3-4] glaðdript Grotta ‘the cheerful snowdrift of Grotti <hand-mill> [GOLD]’: This is a rather unconventional kenning for ‘gold’, because ‘snowdrift’ is usually the base-word in silver-kennings. See Note to Rv Lv 17/2II.

Close

hraða ‘quickly’

(not checked:)
1. hraða (adv.): [quickly]

Close

skipta ‘distributes’

(not checked:)
skipta (verb): share, divide, exchange

Close

‘The money’

(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money < féstríðir (noun m.): [money-fighter]

kennings

Féstríðir
‘The money-fighter ’
   = GENEROUS MAN

The money-fighter → GENEROUS MAN

notes

[5] féstríðir ‘the money-fighter [GENEROUS MAN]’: A person who destroys money and wealth by distributing it to his men.

Close

stríðir ‘fighter’

(not checked:)
stríðir (noun m.): opponent, fighter < féstríðir (noun m.): [money-fighter]

kennings

Féstríðir
‘The money-fighter ’
   = GENEROUS MAN

The money-fighter → GENEROUS MAN

notes

[5] féstríðir ‘the money-fighter [GENEROUS MAN]’: A person who destroys money and wealth by distributing it to his men.

Close

kná ‘’

(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to

[5] kná: kann W

Close

Fróða ‘of Fróði’

(not checked:)
Fróði (noun m.): Fróði

kennings

friðbygg Fróða;
‘the peace-barley of Fróði ’
   = GOLD

the peace-barley of Fróði → GOLD

notes

[5-6] friðbygg Fróða ‘the peace-barley of Fróði <legendary king> [GOLD]’: According to Skm (SnE 1998, I, 51-2), Fróði’s reign, which was extremely peaceful, was known as Fróða friðr ‘Fróði’s peace’. There were no thieves or robbers in Denmark during his reign, and a gold ring lay undisturbed for a long time on Jalangrsheiðr (a heath near Jellinge in Jylland). See also Note to Þjóð Yt 1/2I.

Close

frið ‘the peace’

(not checked:)
friðr (noun m.): peace < friðbygg (noun n.): [peace-barley]

kennings

friðbygg Fróða;
‘the peace-barley of Fróði ’
   = GOLD

the peace-barley of Fróði → GOLD

notes

[5-6] friðbygg Fróða ‘the peace-barley of Fróði <legendary king> [GOLD]’: According to Skm (SnE 1998, I, 51-2), Fróði’s reign, which was extremely peaceful, was known as Fróða friðr ‘Fróði’s peace’. There were no thieves or robbers in Denmark during his reign, and a gold ring lay undisturbed for a long time on Jalangrsheiðr (a heath near Jellinge in Jylland). See also Note to Þjóð Yt 1/2I.

Close

bygg ‘barley’

(not checked:)
bygg (noun n.; °-s): barley < friðbygg (noun n.): [peace-barley]

kennings

friðbygg Fróða;
‘the peace-barley of Fróði ’
   = GOLD

the peace-barley of Fróði → GOLD

notes

[5-6] friðbygg Fróða ‘the peace-barley of Fróði <legendary king> [GOLD]’: According to Skm (SnE 1998, I, 51-2), Fróði’s reign, which was extremely peaceful, was known as Fróða friðr ‘Fróði’s peace’. There were no thieves or robbers in Denmark during his reign, and a gold ring lay undisturbed for a long time on Jalangrsheiðr (a heath near Jellinge in Jylland). See also Note to Þjóð Yt 1/2I.

Close

liði ‘for the troop’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

Close

fjǫl ‘the many’

(not checked:)
fjǫl- ((prefix)): very- < fjǫlvinjaðr (adj.)

kennings

fjǫlvinjat alinveldi.
‘the many-meadowed elbow-realm. ’
   = HAND

the many-meadowed elbow-realm. → HAND

notes

[7, 8] fjǫlvinjat alinveldi ‘the many-meadowed elbow-realm [HAND]’: This is the hand with many fingers (‘meadows’) on which to put golden rings. Fjǫlvinjat has been altered in R to fjǫlvinjaðr (R*) which gives the reading fjǫlvinjaðr falr meldr Fenju ‘the many-meadowed marketable flour of Fenja’, i.e. ‘the marketable gold which rests on many meadows (has many recipients)’ (adopted in SnE 1848-87 and Skj B).

Close

vinjat ‘meadowed’

(not checked:)
vinjaðr (adj.): [meadowed] < fjǫlvinjaðr (adj.)

[7] ‑vinjat: ‑vinjar W

kennings

fjǫlvinjat alinveldi.
‘the many-meadowed elbow-realm. ’
   = HAND

the many-meadowed elbow-realm. → HAND

notes

[7, 8] fjǫlvinjat alinveldi ‘the many-meadowed elbow-realm [HAND]’: This is the hand with many fingers (‘meadows’) on which to put golden rings. Fjǫlvinjat has been altered in R to fjǫlvinjaðr (R*) which gives the reading fjǫlvinjaðr falr meldr Fenju ‘the many-meadowed marketable flour of Fenja’, i.e. ‘the marketable gold which rests on many meadows (has many recipients)’ (adopted in SnE 1848-87 and Skj B).

Close

hylr ‘covers’

(not checked:)
2. hylja (verb): to bury, cover, inhume

Close

Fenju ‘of Fenja’

(not checked:)
Fenja (noun f.): bristly one, Fenja

kennings

falr meldr Fenju
‘the marketable flour of Fenja ’
   = GOLD

the marketable flour of Fenja → GOLD
Close

falr ‘the marketable’

(not checked:)
2. falr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): white, marketable

[8] falr: fal‑ W

kennings

falr meldr Fenju
‘the marketable flour of Fenja ’
   = GOLD

the marketable flour of Fenja → GOLD
Close

meldr ‘flour’

(not checked:)
meldr (noun m.): flour

kennings

falr meldr Fenju
‘the marketable flour of Fenja ’
   = GOLD

the marketable flour of Fenja → GOLD
Close

alin ‘elbow’

(not checked:)
alin (noun f.): forearm, ell < alinveldi (noun n.): [elbow-realm]

kennings

fjǫlvinjat alinveldi.
‘the many-meadowed elbow-realm. ’
   = HAND

the many-meadowed elbow-realm. → HAND

notes

[7, 8] fjǫlvinjat alinveldi ‘the many-meadowed elbow-realm [HAND]’: This is the hand with many fingers (‘meadows’) on which to put golden rings. Fjǫlvinjat has been altered in R to fjǫlvinjaðr (R*) which gives the reading fjǫlvinjaðr falr meldr Fenju ‘the many-meadowed marketable flour of Fenja’, i.e. ‘the marketable gold which rests on many meadows (has many recipients)’ (adopted in SnE 1848-87 and Skj B).

Close

veldi ‘realm’

(not checked:)
veldi (noun n.): realm < alinveldi (noun n.): [elbow-realm]

kennings

fjǫlvinjat alinveldi.
‘the many-meadowed elbow-realm. ’
   = HAND

the many-meadowed elbow-realm. → HAND

notes

[7, 8] fjǫlvinjat alinveldi ‘the many-meadowed elbow-realm [HAND]’: This is the hand with many fingers (‘meadows’) on which to put golden rings. Fjǫlvinjat has been altered in R to fjǫlvinjaðr (R*) which gives the reading fjǫlvinjaðr falr meldr Fenju ‘the many-meadowed marketable flour of Fenja’, i.e. ‘the marketable gold which rests on many meadows (has many recipients)’ (adopted in SnE 1848-87 and Skj B).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The dróttkvætt variant is called in minni alhenda ‘the lesser completely-rhymed’. Each line contains two pairs of hendingar (skothending in the odd lines and aðalhending in the even lines).

Occasional double rhymes are also attested elsewhere in dróttkvætt poetry. See the examples given in SnE 2007, 82. — The heading in is minni aðalhenda. 35. ‘the lesser full rhyme. 35’, and that term also occurs in the prose that precedes the stanza in R. — In W, sts 43 and 44 are given in the reverse order. — The legendary frame of reference for the gold-kennings in this stanza is Grottasǫngr, the tale of the Danish king Fróði Friðleifsson’s two servant women, the giantesses Fenja and Menja, who grind gold on the hand-mill Grotti (Grott, SnE 1998, I, 51-8). See also ESk Øxfl 3, 6, Note to Anon Bjark 4/3 and Note to ll. 5-6 below.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.