Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Ht 41III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 41’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1150.

Snorri SturlusonHáttatal
404142

Velr ‘selects’

(not checked:)
velja (verb): choose

Close

ítrhugaðr ‘The splendid-minded’

(not checked:)
ítrhugaðr (adj./verb p.p.): [splendid-minded]

Close

ýtum ‘people’

(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher

Close

otr ‘otter’

(not checked:)
otr (noun m.; °; otrar): otter < otrgjald (noun n.): [otter-payments]

kennings

otrgjǫld;
‘otter-payments ’
   = GOLD

otter-payments → GOLD

notes

[2] otrgjǫld ‘otter-payments [GOLD]’: This refers to the compensation paid by the gods for the slaying of Otr, the brother of Reginn and Fáfnir (see Rm, SnE 1998, I, 45-6 and RvHbreiðm Hl 3-8). See also Notes to st. 15/1-2 above and Anon Bjark 5/5.

Close

gjǫld ‘payments’

(not checked:)
gjald (noun n.): payment, reward, return < otrgjald (noun n.): [otter-payments]

kennings

otrgjǫld;
‘otter-payments ’
   = GOLD

otter-payments → GOLD

notes

[2] otrgjǫld ‘otter-payments [GOLD]’: This refers to the compensation paid by the gods for the slaying of Otr, the brother of Reginn and Fáfnir (see Rm, SnE 1998, I, 45-6 and RvHbreiðm Hl 3-8). See also Notes to st. 15/1-2 above and Anon Bjark 5/5.

Close

jǫfurr ‘prince’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

snotrum ‘for wise’

(not checked:)
snotr (adj.): wise

Close

opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

[3] opt: ‘op’ Tˣ

Close

hefr ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

þings ‘of the assembly’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly

kennings

þrøngvi þings.
‘the oppressor of the assembly. ’
   = STERN RULER

the oppressor of the assembly. → STERN RULER
Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

þrøngvi ‘the oppressor’

(not checked:)
þrøngvir (noun m.): forcer

[3] þrøngvi: so all others, þrøngi R

kennings

þrøngvi þings.
‘the oppressor of the assembly. ’
   = STERN RULER

the oppressor of the assembly. → STERN RULER

notes

[3] þrøngvi ‘the oppressor’: So all other mss. In R ‘þravngi’ has been altered to ‘þravngvi’ (R*).

Close

þung ‘the heavy’

(not checked:)
þungr (adj.): heavy < þungfarmr (noun m.): [heavy burden]

kennings

þungfarmr Grana
‘the heavy burden of Grani ’
   = GOLD

the heavy burden of Grani → GOLD

notes

[4] þungfarmr Grana ‘the heavy burden of Grani <horse> [GOLD]’: This is the gold carried on the back of Grani, Sigurðr’s horse, across Gnitaheiðr (see Fáfn end prose, NK 188, Gríp 11-13, SnE 1998, I, 47 and Note to Anon Bjark 4/6). For Grani, see Note to Anon Kálfv 4/8 (see also Þul Hesta 1/8).

Close

farmr ‘burden’

(not checked:)
farmr (noun m.; °dat. -i; -ar): cargo < þungfarmr (noun m.): [heavy burden]

kennings

þungfarmr Grana
‘the heavy burden of Grani ’
   = GOLD

the heavy burden of Grani → GOLD

notes

[4] þungfarmr Grana ‘the heavy burden of Grani <horse> [GOLD]’: This is the gold carried on the back of Grani, Sigurðr’s horse, across Gnitaheiðr (see Fáfn end prose, NK 188, Gríp 11-13, SnE 1998, I, 47 and Note to Anon Bjark 4/6). For Grani, see Note to Anon Kálfv 4/8 (see also Þul Hesta 1/8).

Close

Grana ‘of Grani’

(not checked:)
Grani (noun m.): Grani

kennings

þungfarmr Grana
‘the heavy burden of Grani ’
   = GOLD

the heavy burden of Grani → GOLD

notes

[4] þungfarmr Grana ‘the heavy burden of Grani <horse> [GOLD]’: This is the gold carried on the back of Grani, Sigurðr’s horse, across Gnitaheiðr (see Fáfn end prose, NK 188, Gríp 11-13, SnE 1998, I, 47 and Note to Anon Bjark 4/6). For Grani, see Note to Anon Kálfv 4/8 (see also Þul Hesta 1/8).

Close

sprungit ‘burst’

(not checked:)
springa (verb): burst, spring apart

Close

Hjǫrs ‘of the sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

kennings

Rjóðr hjǫrs
‘The reddener of the sword ’
   = WARRIOR

The reddener of the sword → WARRIOR
Close

vill ‘wants’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

rjóðr ‘The reddener’

(not checked:)
1. rjóðr (noun m.): reddener

kennings

Rjóðr hjǫrs
‘The reddener of the sword ’
   = WARRIOR

The reddener of the sword → WARRIOR
Close

at ‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

ríði ‘to be scattered’

(not checked:)
1. ríða (verb): ride

Close

reiðmálmr ‘the riding-metal’

(not checked:)
reiðmalmr (noun m.): [riding-metal]

kennings

reiðmálmr Gnitaheiðar
‘the riding-metal of Gnitaheiðr ’
   = GOLD

the riding-metal of Gnitaheiðr → GOLD

notes

[6] reiðmálmr Gnitaheiðar ‘the riding-metal of Gnitaheiðr [GOLD]’: This kenning extends the imagery from l. 4. Gnitaheiðr was the heath where Fáfnir lay on the gold.

Close

Gnitaheiðar ‘of Gnitaheiðr’

(not checked:)
Gnitaheiðr (noun f.): Gnitaheiðr

kennings

reiðmálmr Gnitaheiðar
‘the riding-metal of Gnitaheiðr ’
   = GOLD

the riding-metal of Gnitaheiðr → GOLD

notes

[6] reiðmálmr Gnitaheiðar ‘the riding-metal of Gnitaheiðr [GOLD]’: This kenning extends the imagery from l. 4. Gnitaheiðr was the heath where Fáfnir lay on the gold.

Close

vígs ‘of battle’

(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle

kennings

hættis vígs.
‘of the darer of battle. ’
   = WARRIOR

the darer of battle. → WARRIOR
Close

es ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[7] es hreytt ‘is distributed’: The verb is used impersonally with skatti Niflunga (m. dat. sg.) ‘the treasure of the Niflungar’ (l. 8) as the dat. object. In R ‘hreit’ has been altered to ‘hreytt’ (R*).

Close

hreytt ‘distributed’

(not checked:)
hreyta (verb): throw, distribute

[7] hreytt: so U, ‘hreit’ R, ‘hrott’ Tˣ, ‘hrvtt’ W

notes

[7] es hreytt ‘is distributed’: The verb is used impersonally with skatti Niflunga (m. dat. sg.) ‘the treasure of the Niflungar’ (l. 8) as the dat. object. In R ‘hreit’ has been altered to ‘hreytt’ (R*).

Close

at ‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

hættis ‘of the darer’

(not checked:)
hættir (noun m.): [darer]

[7] hættis: so Tˣ, U, hættiz R, hætti W

kennings

hættis vígs.
‘of the darer of battle. ’
   = WARRIOR

the darer of battle. → WARRIOR
Close

hvatt ‘vigorously’

(not checked:)
hvatr (adj.; °-ari, -an; -astr): keen, brave

Close

Niflunga ‘of the Niflungar’

(not checked:)
Niflungr (noun m.; °; -ar): one of Niflungar

kennings

skatti Niflunga
‘the treasure of the Niflungar ’
   = GOLD

the treasure of the Niflungar → GOLD

notes

[8] skatti Niflunga ‘the treasure of the Niflungar <legendary family> [GOLD]’: This is the gold belonging to the Niflungar, Gunnarr and Hǫgni (see Akv 27, SnE 1998, I, 45-9 and Note to Anon Bjark 6/6).

Close

skatti ‘the treasure’

(not checked:)
skattr (noun m.; °dat. -i; -ar): treasure, wealth

kennings

skatti Niflunga
‘the treasure of the Niflungar ’
   = GOLD

the treasure of the Niflungar → GOLD

notes

[8] skatti Niflunga ‘the treasure of the Niflungar <legendary family> [GOLD]’: This is the gold belonging to the Niflungar, Gunnarr and Hǫgni (see Akv 27, SnE 1998, I, 45-9 and Note to Anon Bjark 6/6).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The dróttkvætt variant is liðhent ‘helping-rhymed’ (see also sts 53, 58 below). The internal rhymes in the odd lines and the first rhyme in the even lines fall on the alliterating syllables and the hendingar in each couplet have the same postvocalic environment.

This rhyme scheme is not uncommon in dróttkvætt poetry (see also SnE 2007, 80-1). — The heading in is 33. — The kennings for ‘gold’ are all derived from stories about Sigurðr the Dragon-slayer and the Niflungar.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.