Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 38’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1147.
(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement
[1] Farar snarar: so W, U, snarar farar arar snarar R
[1] farar snarar ‘swift journeys’: So W, U. Ms. R reads snarar farar arar snarar ‘swift journeys swift eagles’ and arar snarar has been crossed through (R*). An inversion sign has been added by R* to indicate that the order of the first two words should be reversed.
(not checked:)
snarr (adj.): gallant, bold
[1] Farar snarar: so W, U, snarar farar arar snarar R
[1] farar snarar ‘swift journeys’: So W, U. Ms. R reads snarar farar arar snarar ‘swift journeys swift eagles’ and arar snarar has been crossed through (R*). An inversion sign has been added by R* to indicate that the order of the first two words should be reversed.
(not checked:)
fylkir (noun m.): leader
(not checked:)
2. byrja (verb; °-að-): begin, begat, please
(not checked:)
2. frekr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): greedy
(not checked:)
breki (noun m.): breaker
(not checked:)
lemja (verb): beat, make lame
[2] lemr ‘are knocked’: Lit. ‘knocks’. The verb is used impersonally with freka breka ‘greedy breakers’ as the object (acc.).
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
snekkja (noun f.; °-u; -ur): warship
(not checked:)
4. vaka (verb): awaken
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader
(not checked:)
rekkr (noun m.; °; -ar): man, champion
[3] rekkar: so W, U, added at the end of the stanza R
[3, 4] rekkar; viðar ‘warriors; for the ship’: The words were originally omitted in R, but a cross has been added after vísa ‘the ruler’s’ (l. 3). At the end of the stanza ‘reckar’ and ‘viþar’ was added following a similar cross (in the same hand as R?).
(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree
[4] viðar: so W, U, added at the end of the stanza R
[3, 4] rekkar; viðar ‘warriors; for the ship’: The words were originally omitted in R, but a cross has been added after vísa ‘the ruler’s’ (l. 3). At the end of the stanza ‘reckar’ and ‘viþar’ was added following a similar cross (in the same hand as R?). — [4] viðar (m. gen. sg.) ‘for the ship’: Lit. ‘for the timber’. Taken here as pars pro toto for ‘ship’.
(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree
[4] viðar: so W, U, added at the end of the stanza R
[3, 4] rekkar; viðar ‘warriors; for the ship’: The words were originally omitted in R, but a cross has been added after vísa ‘the ruler’s’ (l. 3). At the end of the stanza ‘reckar’ and ‘viþar’ was added following a similar cross (in the same hand as R?). — [4] viðar (m. gen. sg.) ‘for the ship’: Lit. ‘for the timber’. Taken here as pars pro toto for ‘ship’.
(not checked:)
skriðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -): motion, speed
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573, bỏþ- HákEirsp 661, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray
(not checked:)
2. svipa (verb): [speeds, speed on]
[5] svipa ‘speed on’: For this verb, see Anon (Hsona) 2/3II.
(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship
(not checked:)
1. sýja (noun f.; °-u; -ur): planking, vessel
[5] sýjur: so W, U, ‘sygior’ R
[5] sýjur ‘rivetings’: So W, U. Written as ‘sygior’ in R, but <g> has been erased (R*); however, part of the letter form is still visible.
(not checked:)
heppinn (adj.; °comp. heppnari, superl. heppnastr): fortunate
(not checked:)
samr (adj.; °compar. -ari): same
[6] sǫmum þrǫmum (m. dat. pl.) ‘with suitable edges’: The noun phrase can either be instr. (so NN §1312 and the present edn), in which case svipar ‘speeds on’ is intransitive (as in Anon (Hsona) 2/3II), or it could be construed as the object (dat.) of svipar ‘speeds, swings, flexes’ (so Konráð Gíslason 1895-7 and Skj B; SnE 2007, 154: svipa gives both options).
(not checked:)
þrǫmr (noun m.; °dat. þremi; gen. þrama): rail, rim
[6] þrǫmum: frǫmum U
[6] sǫmum þrǫmum (m. dat. pl.) ‘with suitable edges’: The noun phrase can either be instr. (so NN §1312 and the present edn), in which case svipar ‘speeds on’ is intransitive (as in Anon (Hsona) 2/3II), or it could be construed as the object (dat.) of svipar ‘speeds, swings, flexes’ (so Konráð Gíslason 1895-7 and Skj B; SnE 2007, 154: svipa gives both options).
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind
(not checked:)
rammr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): mighty
[7] Haka ‘of Haki’s <sea-king’s>’: So W, U. In R ‘hvaka’ has been altered to ‘haka’ (R*).
(not checked:)
2. skaka (verb): shake
(not checked:)
hrǫnn (noun f.; °; dat. -um): wave
(not checked:)
1. blakkr (noun m.): horse
(not checked:)
1. hlið (noun f.; °dat. -/-u; -ar): side
(not checked:)
miða (verb): [there is motion]
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
(not checked:)
kjǫlr (noun m.; °kjalar, dat. kili; kjǫlir): keel, ship
(not checked:)
niðri (adv.): below
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The leader embarks on swift journeys; greedy breakers are knocked against the warships; the ruler’s warriors begin to keep watch; they ask for speed for the ship after that. The lucky rivetings of the ships, with suitable edges, speed on in the strong wind; waves shake the sides of Haki’s <sea-king’s> horses [SHIPS]; there is motion down below the keel.
The dróttkvætt variant is characterised by the same features as st. 37 above, except that the first two hendingar in each line fall on two short resolved syllables (metrical positions 1 and 2). The resolution on the second of these syllables is illicit in regular dróttkvætt metre.
This variant is attested only here. — In R, the stanza is recorded at the end of Ht, before Jómsvíkingadrápa (Bjbp JómsI), and it is written in the same hand as Ht. In W it is given after st. 54 below, and it is said to be in a metre invented by Veili (for Veili, see Note to st. 35 [All]). In U it is recorded after st. 37 as here (it is omitted in Tˣ).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.