Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 35’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1142.
Reist at Vágsbrú vestan
— varrsíma bar fjarri —
heitfastr hávar rastir
hjálm-Týr svǫlu stýri.
Stǫkkr óx, es bar blakka
brims fyr jǫrð it grimma
herfjǫlð — húfar svǫlðu —
hrannláð, búandmanna.
{Heitfastr hjálm-Týr} reist hávar rastir svǫlu stýri vestan at Vágsbrú; varrsíma bar fjarri. Stǫkkr búandmanna óx, es {it grimma hrannláð} bar {herfjǫlð blakka brims} fyr jǫrð; húfar svǫlðu.
‘The pledge-firm helmet-Týr <god> [WARRIOR] carved deep currents with the cool rudder from the west towards Vágsbrú; the wake-line stretched far. The flight of the farmers grew as the grim wave-land [SEA] carried a great number of steeds of the surf [SHIPS] along the coast; the hulls became cool. ’
The dróttkvætt variant is in forna skjálfhenda ‘the ancient tremble-rhyme’. It resembles tvískelft ‘twice-trembled’ (st. 28 above), but unlike that variant, the ‘tremble-rhymes’ do not occur in every odd line (only in ll. 3 and 7), and the heavy syllable in position 2 carries internal rhyme (here aðalhending).
There is no heading in U for this variant, and Tˣ gives 28. For this metre, see also RvHbreiðm Hl 81-2. According to Snorri, the metre was invented by a poet called Veili (SnE 2007, 18): Þenna hátt fann fyrst Veili. Þá lá hann í útskeri nokkvoru, kominn af skipsbroti, ok hǫfðu þeir illt til klæða ok veðr kalt. Þá orti hann kvæði er kallat er kviðan skjálfhenda eða drápan steflausa, ok kveðit eptir Sigurðar sǫgu ‘Veili was the first to invent this verse-form. Then he was lying on an outer skerry after a shipwreck, and they had poor clothing and cold weather. Then he composed the poem which is called the tremble-rhymed poem or the drápa without a stef, and it was modelled on the saga of Sigurðr’. Veili is likely to be the poet Þorvaldr veili ‘the Miserable’ (ÞveilV), but the only stanza attributed to him (Þveil LvV (Nj 7)) does not contain this particular metrical feature (for this dróttkvætt variant, see also Kuhn 1983, 105, 289, 333-4; SnE 2007, 58-9; Gade 1995a, 56-9, 72, 226, 260 n. 1, 262 n. 3). — For this journey, see Note to st. 34 [All] above.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Reist at Vágsbrú vestan
— varrsíma bar fjarri —
heitfastr hávar rastir
hjálm-Týr svǫlu stýri.
Stǫkkr óx, es bar blakka
brims fyr jǫrð it grimma
herfjǫlð — húfar svǫlðu —
hrannráð, búandmanna.
Reist at Vágsbrú vestan
— varrsíma bar fjarri —
heitfastr hávar rastir
hjálm-Týr svǫru stýri.
Stǫkkr óx, es bar blakka
brims fyr jǫrð it grimma
herfjǫlð — húfar svǫlðu —
hrannláð, búandmanna.
Reist at Vágsbrú vestan
— varsíma bar fjarri —
heitfastr hávar rastir
hjálm-Týr svǫlu stýri.
stǫkk óx, en bar blakka
brims fyr jǫrð it grimma
herfjǫlð — húfar svǫlðu —
hrannlið, búandmanna.
Reist at Vágsbrú vestan
— varsíma bar fjarri —
heitfastr hávar rastir
hjálm-Týr svǫlu stýri.
Stǫkkr óx, es bar bakka
brims fyr jǫrð it grimma
herfjǫlð — húfar svǫlðu —
hrannláð, †bond-†manna.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.