Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Leið 27VII

Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Leiðarvísan 27’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 165-6.

Anonymous PoemsLeiðarvísan
262728

Sinn ‘his’

(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

notes

[1]: Finnur Jónsson (Skj B), followed by Kock (Skald), emends to Sín veitti dag dróttins, construing sín with dýr tkn (l. 2) ‘his precious tokens’. Dróttins is construed with dag, to give himins stýrir veitti dag dróttins sín dýr tkn ‘the steerer of heaven granted his precious tokens on the day of the Lord’.

Close

veitti ‘granted’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

notes

[1]: Finnur Jónsson (Skj B), followed by Kock (Skald), emends to Sín veitti dag dróttins, construing sín with dýr tkn (l. 2) ‘his precious tokens’. Dróttins is construed with dag, to give himins stýrir veitti dag dróttins sín dýr tkn ‘the steerer of heaven granted his precious tokens on the day of the Lord’.

Close

dag ‘day’

(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹‡n.); -ar): day

notes

[1]: Finnur Jónsson (Skj B), followed by Kock (Skald), emends to Sín veitti dag dróttins, construing sín with dýr tkn (l. 2) ‘his precious tokens’. Dróttins is construed with dag, to give himins stýrir veitti dag dróttins sín dýr tkn ‘the steerer of heaven granted his precious tokens on the day of the Lord’.

Close

dróttinn ‘The Lord’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

notes

[1]: Finnur Jónsson (Skj B), followed by Kock (Skald), emends to Sín veitti dag dróttins, construing sín with dýr tkn (l. 2) ‘his precious tokens’. Dróttins is construed with dag, to give himins stýrir veitti dag dróttins sín dýr tkn ‘the steerer of heaven granted his precious tokens on the day of the Lord’.

Close

tôkn ‘tokens’

(not checked:)
tákn (noun n.; °-s; -): token

Close

himins ‘of heaven’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

kennings

stýrir himins,
‘steerer of heaven, ’
   = God

steerer of heaven, → God

notes

[2] stýrir himins ‘steerer of heaven [= God]’: God-kennings involving stýrir m. ‘steerer’ are a common feature of the image-structure of Leið. Cf. stýrir aldar ‘steerer of men’ 3/5; stýrir alls tírar ‘steerer of all glory’ 24/3-4; stýrir heims ‘steerer of the world’ 14/5.

Close

stýrir ‘steerer’

(not checked:)
stýrir (noun m.): ruler, controller

kennings

stýrir himins,
‘steerer of heaven, ’
   = God

steerer of heaven, → God

notes

[2] stýrir himins ‘steerer of heaven [= God]’: God-kennings involving stýrir m. ‘steerer’ are a common feature of the image-structure of Leið. Cf. stýrir aldar ‘steerer of men’ 3/5; stýrir alls tírar ‘steerer of all glory’ 24/3-4; stýrir heims ‘steerer of the world’ 14/5.

Close

þás ‘when’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

lítlu ‘with little’

(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little

Close

brauði ‘bread’

(not checked:)
brauð (noun n.; °-s; -): bread

Close

kvaddan ‘’

(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet < lofkvaddr (adj./verb p.p.)

[4] ‑kvaddan: so 624, 399a‑bˣ, ‘‑[...]ddan’ B

Close

saddi ‘fed’

(not checked:)
seðja (verb): satisfy, satiate

Close

Rǫskr ‘The valiant’

(not checked:)
rǫskr (adj.): brave

kennings

Rǫskr friðkennandi
‘The valiant peace-bringer ’
   = God

The valiant peace-bringer → God
Close

vann ‘made’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

Close

fljótt ‘quickly’

(not checked:)
2. fljótr (adj.): quick

Close

af ‘with’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

fiskum ‘fishes’

(not checked:)
fiskr (noun m.): fish

Close

frið ‘peace’

(not checked:)
friðr (noun m.): peace < friðkennandi (noun m.)

kennings

Rǫskr friðkennandi
‘The valiant peace-bringer ’
   = God

The valiant peace-bringer → God
Close

kennandi ‘bringer’

(not checked:)
kennandi (noun m.; °-a; kennendr): bringer, conveyor, tester < friðkennandi (noun m.)

kennings

Rǫskr friðkennandi
‘The valiant peace-bringer ’
   = God

The valiant peace-bringer → God
Close

tvennum ‘two’

(not checked:)
tvennr (adj.): two

Close

fjǫlða ‘a multitude’

(not checked:)
fjǫlði (noun m.): multitude

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

fríðum ‘beautiful’

(not checked:)
fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair

[7] fríðum: ‘fyrdum’ 624

Close

fimm ‘five’

(not checked:)
fimm (num. cardinal): five

Close

hleifum ‘loaves’

(not checked:)
hleifr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): loaf

[8] hleifum: ‘leife’ 624

Close

vel ‘very’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

reifa ‘’

Close

reifan ‘happy’

(not checked:)
2. reifr (adj.): happy

[8] reifan: reifa B, ‘refi’ added in margin 624

notes

[8] reifan: Finnur Jónsson emended B’s reifa ‘to enrich, present with’ to reifan, m. acc. sg. of reifr ‘glad, cheerful’, agreeing with fjǫlða (l. 7) and this emendation is accepted here. Kock (NN §2142) construed B’s reifa with vann (l. 5), to give the sense ‘succeeded in enriching’, but vinna is nowhere attested with the inf., other than in Kock’s own readings proposed in this note.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The order of sts 27 and 28 is reversed in B, though marginal notes in the scribal hand indicate the correct order, which is confirmed by the content of the sts.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.