Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 31’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1137.
(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow
(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow
(not checked:)
dynr (noun m.; °dat. -; -ir): din < dynblakkr (noun m.): [din-steeds]
(not checked:)
dynr (noun m.; °dat. -; -ir): din < dynblakkr (noun m.): [din-steeds]
(not checked:)
1. blakkr (noun m.): horse < dynblakkr (noun m.): [din-steeds]
(not checked:)
1. blakkr (noun m.): horse < dynblakkr (noun m.): [din-steeds]
(not checked:)
støkkvir (noun m.): dispenser, flinger
[1] støkkvi: so Tˣ, U(47r), U(52v), støkki R, ‘s[…]ví’ W
[1] støkkvi ‘for the compeller’: In R ‘stavcki’ has been changed to ‘stavckvi’ (R*).
(not checked:)
stinngeðr (adj.): [strong-minded]
(not checked:)
2. sama (verb): befit
[2] samir ‘it is fitting’: Impersonal construction with støkkvi dynblakka stáls ‘the compeller of the prow’s din-steeds [SHIPS > SEAFARER = Snorri]’ (l. 1) as the dat. object.
(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall
(not checked:)
2. bifa (verb; °-að-): shudder, tremble < bifsœkir (noun m.): tremble-seeker
(not checked:)
sœkir (noun m.): attacker < bifsœkir (noun m.): tremble-seeker
(not checked:)
1. auka (verb; °eykr; jók, jóku/juku): (str. intrans.) increase
[3] aukum: aukinn W
[3, 8] aukum; hrœrum ‘we [I] increase; we [I] stir’: Could also be taken as 1st pers. pl. imp. ‘let us increase’, ‘let us stir’.
(not checked:)
fengr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i): loot
[4] feng: so all others, fengs R
[4] feng ‘booty’: Fengs (gen. sg.) has been altered in R to feng (acc. sg.) (R*)
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler
(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon
[5] Odds: ‘odz’ Tˣ, W
(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon
[5] Odds: ‘odz’ Tˣ, W
(not checked:)
blár (adj.): black < bláferill (noun m.): [dark paths]
(not checked:)
blár (adj.): black < bláferill (noun m.): [dark paths]
(not checked:)
ferill (noun m.; °dat. ferli): route, track < bláferill (noun m.): [dark paths]
(not checked:)
ferill (noun m.; °dat. ferli): route, track < bláferill (noun m.): [dark paths]
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave < ǫrbrjótr (noun m.): generous breaker
(not checked:)
brjótr (noun m.): breaker < ǫrbrjótr (noun m.): generous breaker
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[6] skal þrjóta ‘shall ... cease’: Impersonal construction with ǫrbrjót bláferla odds ‘the liberal breaker of the spear-point’s dark paths [SHIELDS > WARRIOR]’ (ll. 5, 6) as the acc. object.
(not checked:)
þrjóta (verb; str. 2; þrýtr, þraut, þrutu, þrotinn): end, fail
[6] skal þrjóta ‘shall ... cease’: Impersonal construction with ǫrbrjót bláferla odds ‘the liberal breaker of the spear-point’s dark paths [SHIELDS > WARRIOR]’ (ll. 5, 6) as the acc. object.
(not checked:)
Hárr (noun m.): [Hárr, Hárs]
(not checked:)
1. salr (noun m.; °-s, dat. -; dat. sǫlum): hall < saltunna (noun f.)
(not checked:)
tunna (noun f.; °-u; -ur): [barrel] < saltunna (noun f.)
[7] ‑tunnu: so Tˣ, W, ‘‑tavnnv’ R, tunnum U(52v)
(not checked:)
2. hrœra (verb): move
[3, 8] aukum; hrœrum ‘we [I] increase; we [I] stir’: Could also be taken as 1st pers. pl. imp. ‘let us increase’, ‘let us stir’.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Stáls dynblakka støkkvi |
It is fitting for the compeller of the prow’s din-steeds [SHIPS > SEAFARER = Snorri] to recall the praise of the strong-minded lord; we [I] increase Yggr’s <= Óðinn’s> booty [POETRY] for the tremble-seeker of the elm-bow [WARRIOR = Skúli]. Nor shall the liberal breaker of the spear-point’s dark paths [SHIELDS > WARRIOR = Snorri] cease to magnify the praise to the jarl; we [I] stir the waves of Hárr’s <= Óðinn’s> hall-barrel [POETRY].
With this stanza the praise of Jarl Skúli Bárðarson commences (SnE 2007, 17): Nú hefr upp annat kvæði ‘Now the second poem begins’ (R, Tˣ). The metrical pattern that characterises the stanza is called bragarbót ‘poem’s improvement’, which is a regularised use of Type D2 odd lines, that is, a monosyllabic noun followed by a trisyllabic compound with a short first element followed by a long syllable carrying internal rhyme.
The headings are 24 (Tˣ) and bragar háttr ‘poem’s verse-form’ (U(47r)). In W, the stanza is introduced as follows: Her hefr annat kvæði þat er ort er vm skvla iarl ok heitir bragar bót ‘Here the second poem begins, which is composed about Skúli jarl and is called poem’s improvement’. — For this variant, see Kuhn (1969a; 1983, 165) and Gade (1995a, 113). — [4, 7]: The kennings feng Yggs ‘Yggr’s booty’ and hrannir saltunnu Hárs ‘the waves of Hárr’s hall-barrel’ refer to the myth about how Óðinn obtained the mead of poetry (see SnE 1998, I, 3-5).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.