Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Ht 31III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 31’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1137.

Snorri SturlusonHáttatal
303132

Stáls ‘of the prow’s’

(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow

kennings

støkkvi dynblakka stáls
‘for the compeller of the prow’s din-steeds ’
   = SEAFARER = Snorri

the prow’s din-steeds → SHIPS
for the compeller of SHIPS → SEAFARER = Snorri
Close

Stáls ‘of the prow’s’

(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow

kennings

støkkvi dynblakka stáls
‘for the compeller of the prow’s din-steeds ’
   = SEAFARER = Snorri

the prow’s din-steeds → SHIPS
for the compeller of SHIPS → SEAFARER = Snorri
Close

dyn ‘din’

(not checked:)
dynr (noun m.; °dat. -; -ir): din < dynblakkr (noun m.): [din-steeds]

kennings

støkkvi dynblakka stáls
‘for the compeller of the prow’s din-steeds ’
   = SEAFARER = Snorri

the prow’s din-steeds → SHIPS
for the compeller of SHIPS → SEAFARER = Snorri
Close

dyn ‘din’

(not checked:)
dynr (noun m.; °dat. -; -ir): din < dynblakkr (noun m.): [din-steeds]

kennings

støkkvi dynblakka stáls
‘for the compeller of the prow’s din-steeds ’
   = SEAFARER = Snorri

the prow’s din-steeds → SHIPS
for the compeller of SHIPS → SEAFARER = Snorri
Close

blakka ‘steeds’

(not checked:)
1. blakkr (noun m.): horse < dynblakkr (noun m.): [din-steeds]

kennings

støkkvi dynblakka stáls
‘for the compeller of the prow’s din-steeds ’
   = SEAFARER = Snorri

the prow’s din-steeds → SHIPS
for the compeller of SHIPS → SEAFARER = Snorri
Close

blakka ‘steeds’

(not checked:)
1. blakkr (noun m.): horse < dynblakkr (noun m.): [din-steeds]

kennings

støkkvi dynblakka stáls
‘for the compeller of the prow’s din-steeds ’
   = SEAFARER = Snorri

the prow’s din-steeds → SHIPS
for the compeller of SHIPS → SEAFARER = Snorri
Close

støkkvi ‘for the compeller’

(not checked:)
støkkvir (noun m.): dispenser, flinger

[1] støkkvi: so Tˣ, U(47r), U(52v), støkki R, ‘s[…]ví’ W

kennings

støkkvi dynblakka stáls
‘for the compeller of the prow’s din-steeds ’
   = SEAFARER = Snorri

the prow’s din-steeds → SHIPS
for the compeller of SHIPS → SEAFARER = Snorri

notes

[1] støkkvi ‘for the compeller’: In R ‘stavcki’ has been changed to ‘stavckvi’ (R*).

Close

stinngeðs ‘of the strong-minded’

(not checked:)
stinngeðr (adj.): [strong-minded]

Close

samir ‘It is fitting’

(not checked:)
2. sama (verb): befit

notes

[2] samir ‘it is fitting’: Impersonal construction with støkkvi dynblakka stáls ‘the compeller of the prow’s din-steeds [SHIPS > SEAFARER = Snorri]’ (l. 1) as the dat. object.

Close

minnask ‘to recall’

(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall

Close

álms ‘of the elm-bow’

(not checked:)
almr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): bow, elm-bow

[3] álms: álfs W

kennings

bifsœki álms.
‘for the tremble-seeker of the elm-bow. ’
   = WARRIOR = Skúli

for the tremble-seeker of the elm-bow. → WARRIOR = Skúli
Close

bif ‘for the tremble’

(not checked:)
2. bifa (verb; °-að-): shudder, tremble < bifsœkir (noun m.): tremble-seeker

kennings

bifsœki álms.
‘for the tremble-seeker of the elm-bow. ’
   = WARRIOR = Skúli

for the tremble-seeker of the elm-bow. → WARRIOR = Skúli
Close

sœki ‘seeker’

(not checked:)
sœkir (noun m.): attacker < bifsœkir (noun m.): tremble-seeker

kennings

bifsœki álms.
‘for the tremble-seeker of the elm-bow. ’
   = WARRIOR = Skúli

for the tremble-seeker of the elm-bow. → WARRIOR = Skúli
Close

aukum ‘increase’

(not checked:)
1. auka (verb; °eykr; jók, jóku/juku): (str. intrans.) increase

[3] aukum: aukinn W

notes

[3, 8] aukum; hrœrum ‘we [I] increase; we [I] stir’: Could also be taken as 1st pers. pl. imp. ‘let us increase’, ‘let us stir’.

Close

Yggs ‘Yggr’s’

(not checked:)
1. Yggr (noun m.): Yggr

[4] Yggs: ‘ygs’ Tˣ, U(52v)

kennings

feng Yggs
‘Yggr’s booty ’
   = POETRY

Yggr’s booty → POETRY
Close

feng ‘booty’

(not checked:)
fengr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i): loot

[4] feng: so all others, fengs R

kennings

feng Yggs
‘Yggr’s booty ’
   = POETRY

Yggr’s booty → POETRY

notes

[4] feng ‘booty’: Fengs (gen. sg.) has been altered in R to feng (acc. sg.) (R*)

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

lof ‘the praise’

(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission

[4] lof: ‘l[…]f’ W

Close

þengils ‘lord’

(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler

Close

Odds ‘of the spear-point’s’

(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon

[5] Odds: ‘odz’ Tˣ, W

kennings

ǫrbrjót bláferla odds
‘the liberal breaker of the spear-point’s dark paths ’
   = WARRIOR = Snorri

the spear-point’s dark paths → SHIELDS
the liberal breaker of SHIELDS → WARRIOR = Snorri
Close

Odds ‘of the spear-point’s’

(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon

[5] Odds: ‘odz’ Tˣ, W

kennings

ǫrbrjót bláferla odds
‘the liberal breaker of the spear-point’s dark paths ’
   = WARRIOR = Snorri

the spear-point’s dark paths → SHIELDS
the liberal breaker of SHIELDS → WARRIOR = Snorri
Close

blá ‘dark’

(not checked:)
blár (adj.): black < bláferill (noun m.): [dark paths]

kennings

ǫrbrjót bláferla odds
‘the liberal breaker of the spear-point’s dark paths ’
   = WARRIOR = Snorri

the spear-point’s dark paths → SHIELDS
the liberal breaker of SHIELDS → WARRIOR = Snorri
Close

blá ‘dark’

(not checked:)
blár (adj.): black < bláferill (noun m.): [dark paths]

kennings

ǫrbrjót bláferla odds
‘the liberal breaker of the spear-point’s dark paths ’
   = WARRIOR = Snorri

the spear-point’s dark paths → SHIELDS
the liberal breaker of SHIELDS → WARRIOR = Snorri
Close

ferla ‘paths’

(not checked:)
ferill (noun m.; °dat. ferli): route, track < bláferill (noun m.): [dark paths]

kennings

ǫrbrjót bláferla odds
‘the liberal breaker of the spear-point’s dark paths ’
   = WARRIOR = Snorri

the spear-point’s dark paths → SHIELDS
the liberal breaker of SHIELDS → WARRIOR = Snorri
Close

ferla ‘paths’

(not checked:)
ferill (noun m.; °dat. ferli): route, track < bláferill (noun m.): [dark paths]

kennings

ǫrbrjót bláferla odds
‘the liberal breaker of the spear-point’s dark paths ’
   = WARRIOR = Snorri

the spear-point’s dark paths → SHIELDS
the liberal breaker of SHIELDS → WARRIOR = Snorri
Close

jarli ‘to the jarl’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl

Close

ǫr ‘the liberal ’

(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave < ǫrbrjótr (noun m.): generous breaker

kennings

ǫrbrjót bláferla odds
‘the liberal breaker of the spear-point’s dark paths ’
   = WARRIOR = Snorri

the spear-point’s dark paths → SHIELDS
the liberal breaker of SHIELDS → WARRIOR = Snorri
Close

brjót ‘breaker’

(not checked:)
brjótr (noun m.): breaker < ǫrbrjótr (noun m.): generous breaker

kennings

ǫrbrjót bláferla odds
‘the liberal breaker of the spear-point’s dark paths ’
   = WARRIOR = Snorri

the spear-point’s dark paths → SHIELDS
the liberal breaker of SHIELDS → WARRIOR = Snorri
Close

‘Nor’

(not checked:)
né (conj.): nor

Close

skal ‘shall’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

notes

[6] skal þrjóta ‘shall ... cease’: Impersonal construction with ǫrbrjót bláferla odds ‘the liberal breaker of the spear-point’s dark paths [SHIELDS > WARRIOR]’ (ll. 5, 6) as the acc. object.

Close

þrjóta ‘cease’

(not checked:)
þrjóta (verb; str. 2; þrýtr, þraut, þrutu, þrotinn): end, fail

notes

[6] skal þrjóta ‘shall ... cease’: Impersonal construction with ǫrbrjót bláferla odds ‘the liberal breaker of the spear-point’s dark paths [SHIELDS > WARRIOR]’ (ll. 5, 6) as the acc. object.

Close

Hárs ‘of Hárr’s’

(not checked:)
Hárr (noun m.): [Hárr, Hárs]

kennings

hrannir saltunnu Hárs.
‘the waves of Hárr’s hall-barrel. ’
   = POETRY

the waves of Hárr’s hall-barrel. → POETRY
Close

sal ‘hall’

(not checked:)
1. salr (noun m.; °-s, dat. -; dat. sǫlum): hall < saltunna (noun f.)

kennings

hrannir saltunnu Hárs.
‘the waves of Hárr’s hall-barrel. ’
   = POETRY

the waves of Hárr’s hall-barrel. → POETRY
Close

tunnu ‘barrel’

(not checked:)
tunna (noun f.; °-u; -ur): [barrel] < saltunna (noun f.)

[7] ‑tunnu: so Tˣ, W, ‘‑tavnnv’ R, tunnum U(52v)

kennings

hrannir saltunnu Hárs.
‘the waves of Hárr’s hall-barrel. ’
   = POETRY

the waves of Hárr’s hall-barrel. → POETRY
Close

hrannir ‘the waves’

(not checked:)
hrǫnn (noun f.; °; dat. -um): wave

[7] hrannir: ‘h[…]’ W

kennings

hrannir saltunnu Hárs.
‘the waves of Hárr’s hall-barrel. ’
   = POETRY

the waves of Hárr’s hall-barrel. → POETRY
Close

hrœrum ‘stir’

(not checked:)
2. hrœra (verb): move

notes

[3, 8] aukum; hrœrum ‘we [I] increase; we [I] stir’: Could also be taken as 1st pers. pl. imp. ‘let us increase’, ‘let us stir’.

Close

óð ‘the praise’

(not checked:)
1. óðr (noun m.): poem

[8] óð: odd U(52v)

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

stœra ‘magnify’

(not checked:)
stœra (verb): increase, strengthen

[8] stœra: skera U(52v)

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

With this stanza the praise of Jarl Skúli Bárðarson commences (SnE 2007, 17): Nú hefr upp annat kvæði  ‘Now the second poem begins’ (R, ). The metrical pattern that characterises the stanza is called bragarbót ‘poem’s improvement’, which is a regularised use of Type D2 odd lines, that is, a monosyllabic noun followed by a trisyllabic compound with a short first element followed by a long syllable carrying internal rhyme.

The headings are 24 () and bragar háttr ‘poem’s verse-form’ (U(47r)). In W, the stanza is introduced as follows: Her hefr annat kvæði þat er ort er vm skvla iarl ok heitir bragar bót ‘Here the second poem begins, which is composed about Skúli jarl and is called poem’s improvement’. — For this variant, see Kuhn (1969a; 1983, 165) and Gade (1995a, 113). — [4, 7]: The kennings feng Yggs ‘Yggr’s booty’ and hrannir saltunnu Hárs ‘the waves of Hárr’s hall-barrel’ refer to the myth about how Óðinn obtained the mead of poetry (see SnE 1998, I, 3-5).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.