Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Ht 28III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 28’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1134.

Snorri SturlusonHáttatal
272829

Vand ‘of the rod’

(not checked:)
vǫndr (noun m.; °vandar, dat. vendi/vǫnd; vendir, acc. vǫndu/vendi): rod, want, mast < vandbaugr (noun m.): [wand shield-boss]

[1] Vand‑: so W(143), Van‑ R, U(47r), Vann‑ Tˣ, U(52r)

kennings

Vígrakkr sendir vandbaugs
‘The battle-brave sender of the rod of the shield-boss ’
   = WARRIOR = Hákon

the rod of the shield-boss → SWORD
The battle-brave sender of the SWORD → WARRIOR = Hákon

notes

[1] vandbaugs ‘of the rod of the shield-boss [SWORD]’: So W. Van- has been altered in R to Vann- (R*), but neither word can be construed to make any sense.

Close

Vand ‘of the rod’

(not checked:)
vǫndr (noun m.; °vandar, dat. vendi/vǫnd; vendir, acc. vǫndu/vendi): rod, want, mast < vandbaugr (noun m.): [wand shield-boss]

[1] Vand‑: so W(143), Van‑ R, U(47r), Vann‑ Tˣ, U(52r)

kennings

Vígrakkr sendir vandbaugs
‘The battle-brave sender of the rod of the shield-boss ’
   = WARRIOR = Hákon

the rod of the shield-boss → SWORD
The battle-brave sender of the SWORD → WARRIOR = Hákon

notes

[1] vandbaugs ‘of the rod of the shield-boss [SWORD]’: So W. Van- has been altered in R to Vann- (R*), but neither word can be construed to make any sense.

Close

baugs ‘of the shield-boss’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < vandbaugr (noun m.): [wand shield-boss]

kennings

Vígrakkr sendir vandbaugs
‘The battle-brave sender of the rod of the shield-boss ’
   = WARRIOR = Hákon

the rod of the shield-boss → SWORD
The battle-brave sender of the SWORD → WARRIOR = Hákon

notes

[1] vandbaugs ‘of the rod of the shield-boss [SWORD]’: So W. Van- has been altered in R to Vann- (R*), but neither word can be construed to make any sense.

Close

baugs ‘of the shield-boss’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < vandbaugr (noun m.): [wand shield-boss]

kennings

Vígrakkr sendir vandbaugs
‘The battle-brave sender of the rod of the shield-boss ’
   = WARRIOR = Hákon

the rod of the shield-boss → SWORD
The battle-brave sender of the SWORD → WARRIOR = Hákon

notes

[1] vandbaugs ‘of the rod of the shield-boss [SWORD]’: So W. Van- has been altered in R to Vann- (R*), but neither word can be construed to make any sense.

Close

veitti ‘provided’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

[1] veitti: veiti W(143), U(47r), U(52r)

Close

sendir ‘sender’

(not checked:)
sendir (noun m.): sender, distributor

kennings

Vígrakkr sendir vandbaugs
‘The battle-brave sender of the rod of the shield-boss ’
   = WARRIOR = Hákon

the rod of the shield-boss → SWORD
The battle-brave sender of the SWORD → WARRIOR = Hákon
Close

víg ‘The battle’

(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle < vígrakkr (adj.): [Battle-bold]

[2] víg‑: veg‑ W(143)

kennings

Vígrakkr sendir vandbaugs
‘The battle-brave sender of the rod of the shield-boss ’
   = WARRIOR = Hákon

the rod of the shield-boss → SWORD
The battle-brave sender of the SWORD → WARRIOR = Hákon
Close

rakkr ‘brave’

(not checked:)
rakkr (adj.; °compar. -ari): bold < vígrakkr (adj.): [Battle-bold]

kennings

Vígrakkr sendir vandbaugs
‘The battle-brave sender of the rod of the shield-boss ’
   = WARRIOR = Hákon

the rod of the shield-boss → SWORD
The battle-brave sender of the SWORD → WARRIOR = Hákon
Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

notes

[2] en ‘and’: In R ek ‘I’ has been added after this conj. (R*).

Close

gjǫf ‘gift’

(not checked:)
gjǫf (noun f.): gift

Close

þakkak ‘I thank’

(not checked:)
1. þakka (verb): thank

Close

skjald ‘with shield’

(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield < skjaldbrak (noun n.)

[3] skjald‑: skjal Tˣ

kennings

skjaldbraks,
‘with shield-crash, ’
   = BATTLE

with shield-crash, → BATTLE
Close

braks ‘crash’

(not checked:)
brak (noun n.): clash, noise < skjaldbrak (noun n.)

[3] ‑braks: so Tˣ, W(143), W(104), A, ‑brags R, U(52r)

kennings

skjaldbraks,
‘with shield-crash, ’
   = BATTLE

with shield-crash, → BATTLE
Close

skylja ‘the lord’

(not checked:)
skyli (noun m.): lord

Close

skip ‘with a levy’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship < skipreiða (noun f.)

notes

[4] skipreiðu (f. acc. sg.) ‘a levy district’: So W(143), W(104), . Skipreiðum (f. dat. pl.) ‘levy districts’ (R) is ungrammatical (the acc. case is required by the syntax). This refers to a coastal district whose population was responsible for equipping a warship. The district was likely the one given to Snorri by Hákon, which was mentioned in st. 27 above (see Note to st. 27/5, 7).

Close

reiðu ‘district’

(not checked:)
1. reiða (noun f.; °-u; -ur): chariot, equipment < skipreiða (noun f.)

[4] ‑reiðu: so Tˣ, W(143), W(104), A, reiðum R, ‘‑reþi’ U(52r)

notes

[4] skipreiðu (f. acc. sg.) ‘a levy district’: So W(143), W(104), . Skipreiðum (f. dat. pl.) ‘levy districts’ (R) is ungrammatical (the acc. case is required by the syntax). This refers to a coastal district whose population was responsible for equipping a warship. The district was likely the one given to Snorri by Hákon, which was mentioned in st. 27 above (see Note to st. 27/5, 7).

Close

mér ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[4] mér: menn U(52r)

Close

heiða ‘for the glorious’

(not checked:)
4. heiðr (adj.): bright

Close

Fann ‘selected’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

næst ‘Next’

(not checked:)
næst (adv.): next

Close

fylkir ‘the leader’

(not checked:)
fylkir (noun m.): leader

Close

unna ‘of the waves’

(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave

[5] unna: vinna Tˣ

kennings

fǫl dýr unna
‘pale animals of the waves ’
   = SHIPS

pale animals of the waves → SHIPS
Close

fǫl ‘pale’

(not checked:)
2. falr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): white, marketable

[6] fǫl dýr: so Tˣ, ‘favl dyrr’ R, fjǫldýr W(143), ‘falldvr’ U(52r)

kennings

fǫl dýr unna
‘pale animals of the waves ’
   = SHIPS

pale animals of the waves → SHIPS

notes

[6] fǫl (n. acc. pl.) ‘pale’: This adj. can also be the n. acc. pl. of falr ‘marketable, available’, but the meaning ‘pale’ has been adopted here in keeping with in bleika súð ‘the pale ship’ in st. 27/2 above. Hákon must have offered the ships to Snorri, but the ship on which he sailed back to Iceland in 1220 he had received from Skúli (Stu 1878, I, 244).

Close

dýr ‘animals’

(not checked:)
1. dýr (noun n.; °-s (spec.: dyʀiɴs KonrA 66⁴‡, etc., cf. Seip 1955 188-189); -): animal

[6] fǫl dýr: so Tˣ, ‘favl dyrr’ R, fjǫldýr W(143), ‘falldvr’ U(52r)

kennings

fǫl dýr unna
‘pale animals of the waves ’
   = SHIPS

pale animals of the waves → SHIPS
Close

at ‘as’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[6] at: af W(143)

notes

[6] at gjǫf ‘as a gift’: For this meaning of the prep. at, see Heggstad et al. 2008: at 11. See also sts 49/2 and 86/2.

Close

gjǫf ‘a gift’

(not checked:)
gjǫf (noun f.): gift

notes

[6] at gjǫf ‘as a gift’: For this meaning of the prep. at, see Heggstad et al. 2008: at 11. See also sts 49/2 and 86/2.

Close

stýri ‘for the steerer’

(not checked:)
stýrir (noun m.): ruler, controller

[6] stýri: stýris W(143), stýra U(52r)

kennings

stýri stálhreins;
‘for the steerer of the stem-reindeer; ’
   = SEAFARER

the stem-reindeer; → SHIP
for the steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

stál ‘of the stem’

(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow < stálhreinn (noun m.)

[7] stál‑: so all others, ‘stol‑’ R

kennings

stýri stálhreins;
‘for the steerer of the stem-reindeer; ’
   = SEAFARER

the stem-reindeer; → SHIP
for the steerer of the SHIP → SEAFARER

notes

[7] stálhreins ‘of the stem-reindeer [SHIP]’: So all other mss. In R ‘stolhreins’ has been altered to ‘stalhrein’ (R*).

Close

stál ‘of the stem’

(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow < stálhreinn (noun m.)

[7] stál‑: so all others, ‘stol‑’ R

kennings

stýri stálhreins;
‘for the steerer of the stem-reindeer; ’
   = SEAFARER

the stem-reindeer; → SHIP
for the steerer of the SHIP → SEAFARER

notes

[7] stálhreins ‘of the stem-reindeer [SHIP]’: So all other mss. In R ‘stolhreins’ has been altered to ‘stalhrein’ (R*).

Close

hreins ‘reindeer’

(not checked:)
1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer < stálhreinn (noun m.)

kennings

stýri stálhreins;
‘for the steerer of the stem-reindeer; ’
   = SEAFARER

the stem-reindeer; → SHIP
for the steerer of the SHIP → SEAFARER

notes

[7] stálhreins ‘of the stem-reindeer [SHIP]’: So all other mss. In R ‘stolhreins’ has been altered to ‘stalhrein’ (R*).

Close

hreins ‘reindeer’

(not checked:)
1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer < stálhreinn (noun m.)

kennings

stýri stálhreins;
‘for the steerer of the stem-reindeer; ’
   = SEAFARER

the stem-reindeer; → SHIP
for the steerer of the SHIP → SEAFARER

notes

[7] stálhreins ‘of the stem-reindeer [SHIP]’: So all other mss. In R ‘stolhreins’ has been altered to ‘stalhrein’ (R*).

Close

styrjar ‘of strife’

(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle

[7] styrjar: styrja W(143)

kennings

deilis styrjar.
‘of the controller of strife. ’
   = WARRIOR

the controller of strife. → WARRIOR
Close

deilis ‘of the controller’

(not checked:)
deilir (noun m.): ruler, ordainer

[7] deilis: deili U(52r)

kennings

deilis styrjar.
‘of the controller of strife. ’
   = WARRIOR

the controller of strife. → WARRIOR
Close

stórlæti ‘munificence’

(not checked:)
stórlæti (noun n.): [munificence]

Close

sák ‘I saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

[8] sák (‘sa ec’): ‘faer’ U(52r)

Close

mæta ‘the noble’

(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected

notes

[8] mæta (f. acc. sg.) ‘noble’: This adj. is grammatically difficult. Earlier eds connect it with stórlæti ‘generosity’; stórlæti is n., not f., however. Following Konráð Gíslason (1895-7), Faulkes (SnE 2007, 151) does indeed give it as a f. noun, and we would then have to assume an unattested f. in-stem variant. Mæta could also be a weak n. acc. sg., but that is unlikely from a grammatical point of view (see NS §50).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The stanza illustrates tvískelft ‘twice-trembled’ (or ‘double-shaken’, SnE 2007, 156). This is a variant of dróttkvætt in which the odd lines have alliteration in positions 1 and 3 (Type A-lines) and position 2 is occupied by a long, heavy syllable (Type A2l) rather than by a short enclitic derivational or inflectional ending or by a proclitic formword. In Snorri’s variant the first internal rhyme in the odd lines falls in metrical position 1. In TGT ll. 3-4 are given as an example of Cacenphaton (ON þreskǫld ‘threshold’), when the final sound in one word is the same as the onset of the next word, here -braks skylja.

The headings are tvískelft .xxi. ‘twice-trembled, the twenty-first’ () and tvískelft (U(47r)). The term must refer to the metrically heavy onset of the odd lines (Sievers’s Type A2l), directly followed by the second alliterative stave in metrical position 3. See also RvHbreiðm Hl 81-2, as well as Hallv Knútdr and HSt RstI. This is the first stanza in the second category of dróttkvætt (sts 28-67), in which Snorri exemplifies variants of dróttkvætt in terms of alliteration, variations of hendingar and length of lines (see Introduction above). — Lines 3-4 are attributed to Snorri in TGT.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.