Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 28’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1134.
(not checked:)
vǫndr (noun m.; °vandar, dat. vendi/vǫnd; vendir, acc. vǫndu/vendi): rod, want, mast < vandbaugr (noun m.): [wand shield-boss]
[1] Vand‑: so W(143), Van‑ R, U(47r), Vann‑ Tˣ, U(52r)
[1] vandbaugs ‘of the rod of the shield-boss [SWORD]’: So W. Van- has been altered in R to Vann- (R*), but neither word can be construed to make any sense.
(not checked:)
vǫndr (noun m.; °vandar, dat. vendi/vǫnd; vendir, acc. vǫndu/vendi): rod, want, mast < vandbaugr (noun m.): [wand shield-boss]
[1] Vand‑: so W(143), Van‑ R, U(47r), Vann‑ Tˣ, U(52r)
[1] vandbaugs ‘of the rod of the shield-boss [SWORD]’: So W. Van- has been altered in R to Vann- (R*), but neither word can be construed to make any sense.
(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < vandbaugr (noun m.): [wand shield-boss]
[1] vandbaugs ‘of the rod of the shield-boss [SWORD]’: So W. Van- has been altered in R to Vann- (R*), but neither word can be construed to make any sense.
(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < vandbaugr (noun m.): [wand shield-boss]
[1] vandbaugs ‘of the rod of the shield-boss [SWORD]’: So W. Van- has been altered in R to Vann- (R*), but neither word can be construed to make any sense.
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
[1] veitti: veiti W(143), U(47r), U(52r)
(not checked:)
sendir (noun m.): sender, distributor
(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle < vígrakkr (adj.): [Battle-bold]
[2] víg‑: veg‑ W(143)
(not checked:)
rakkr (adj.; °compar. -ari): bold < vígrakkr (adj.): [Battle-bold]
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[2] en ‘and’: In R ek ‘I’ has been added after this conj. (R*).
(not checked:)
gjǫf (noun f.): gift
(not checked:)
1. þakka (verb): thank
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield < skjaldbrak (noun n.)
[3] skjald‑: skjal Tˣ
(not checked:)
brak (noun n.): clash, noise < skjaldbrak (noun n.)
[3] ‑braks: so Tˣ, W(143), W(104), A, ‑brags R, U(52r)
(not checked:)
skyli (noun m.): lord
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous
(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship < skipreiða (noun f.)
[4] skipreiðu (f. acc. sg.) ‘a levy district’: So W(143), W(104), Tˣ. Skipreiðum (f. dat. pl.) ‘levy districts’ (R) is ungrammatical (the acc. case is required by the syntax). This refers to a coastal district whose population was responsible for equipping a warship. The district was likely the one given to Snorri by Hákon, which was mentioned in st. 27 above (see Note to st. 27/5, 7).
(not checked:)
1. reiða (noun f.; °-u; -ur): chariot, equipment < skipreiða (noun f.)
[4] ‑reiðu: so Tˣ, W(143), W(104), A, reiðum R, ‘‑reþi’ U(52r)
[4] skipreiðu (f. acc. sg.) ‘a levy district’: So W(143), W(104), Tˣ. Skipreiðum (f. dat. pl.) ‘levy districts’ (R) is ungrammatical (the acc. case is required by the syntax). This refers to a coastal district whose population was responsible for equipping a warship. The district was likely the one given to Snorri by Hákon, which was mentioned in st. 27 above (see Note to st. 27/5, 7).
(not checked:)
4. heiðr (adj.): bright
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
næst (adv.): next
(not checked:)
fylkir (noun m.): leader
(not checked:)
2. falr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): white, marketable
[6] fǫl dýr: so Tˣ, ‘favl dyrr’ R, fjǫldýr W(143), ‘falldvr’ U(52r)
[6] fǫl (n. acc. pl.) ‘pale’: This adj. can also be the n. acc. pl. of falr ‘marketable, available’, but the meaning ‘pale’ has been adopted here in keeping with in bleika súð ‘the pale ship’ in st. 27/2 above. Hákon must have offered the ships to Snorri, but the ship on which he sailed back to Iceland in 1220 he had received from Skúli (Stu 1878, I, 244).
(not checked:)
1. dýr (noun n.; °-s (spec.: dyʀiɴs KonrA 66⁴, etc., cf. Seip 1955 188-189); -): animal
[6] fǫl dýr: so Tˣ, ‘favl dyrr’ R, fjǫldýr W(143), ‘falldvr’ U(52r)
[6] at gjǫf ‘as a gift’: For this meaning of the prep. at, see Heggstad et al. 2008: at 11. See also sts 49/2 and 86/2.
(not checked:)
gjǫf (noun f.): gift
[6] at gjǫf ‘as a gift’: For this meaning of the prep. at, see Heggstad et al. 2008: at 11. See also sts 49/2 and 86/2.
(not checked:)
stýrir (noun m.): ruler, controller
[6] stýri: stýris W(143), stýra U(52r)
(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow < stálhreinn (noun m.)
[7] stál‑: so all others, ‘stol‑’ R
[7] stálhreins ‘of the stem-reindeer [SHIP]’: So all other mss. In R ‘stolhreins’ has been altered to ‘stalhrein’ (R*).
(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow < stálhreinn (noun m.)
[7] stál‑: so all others, ‘stol‑’ R
[7] stálhreins ‘of the stem-reindeer [SHIP]’: So all other mss. In R ‘stolhreins’ has been altered to ‘stalhrein’ (R*).
(not checked:)
1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer < stálhreinn (noun m.)
[7] stálhreins ‘of the stem-reindeer [SHIP]’: So all other mss. In R ‘stolhreins’ has been altered to ‘stalhrein’ (R*).
(not checked:)
1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer < stálhreinn (noun m.)
[7] stálhreins ‘of the stem-reindeer [SHIP]’: So all other mss. In R ‘stolhreins’ has been altered to ‘stalhrein’ (R*).
(not checked:)
stórlæti (noun n.): [munificence]
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
[8] mæta (f. acc. sg.) ‘noble’: This adj. is grammatically difficult. Earlier eds connect it with stórlæti ‘generosity’; stórlæti is n., not f., however. Following Konráð Gíslason (1895-7), Faulkes (SnE 2007, 151) does indeed give it as a f. noun, and we would then have to assume an unattested f. in-stem variant. Mæta could also be a weak n. acc. sg., but that is unlikely from a grammatical point of view (see NS §50).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Vandbaugs veitti sendir |
The battle-brave sender of the rod of the shield-boss [SWORD > WARRIOR = Hákon] provided me with a levy district, and I thank the lord, liberal with shield-crash [BATTLE], for the glorious gift. Next the leader selected pale animals of the waves [SHIPS] as a gift for the steerer of the stem-reindeer [SHIP > SEAFARER]; I saw the noble munificence of the controller of strife [WARRIOR].
The stanza illustrates tvískelft ‘twice-trembled’ (or ‘double-shaken’, SnE 2007, 156). This is a variant of dróttkvætt in which the odd lines have alliteration in positions 1 and 3 (Type A-lines) and position 2 is occupied by a long, heavy syllable (Type A2l) rather than by a short enclitic derivational or inflectional ending or by a proclitic formword. In Snorri’s variant the first internal rhyme in the odd lines falls in metrical position 1. In TGT ll. 3-4 are given as an example of Cacenphaton (ON þreskǫld ‘threshold’), when the final sound in one word is the same as the onset of the next word, here -braks skylja.
The headings are tvískelft .xxi. ‘twice-trembled, the twenty-first’ (Tˣ) and tvískelft (U(47r)). The term must refer to the metrically heavy onset of the odd lines (Sievers’s Type A2l), directly followed by the second alliterative stave in metrical position 3. See also RvHbreiðm Hl 81-2, as well as Hallv Knútdr and HSt RstI. This is the first stanza in the second category of dróttkvætt (sts 28-67), in which Snorri exemplifies variants of dróttkvætt in terms of alliteration, variations of hendingar and length of lines (see Introduction above). — Lines 3-4 are attributed to Snorri in TGT.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.