Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Leiðarvísan 26’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 164-5.
Sýndi sólar landa
siklingr með trú mikla
horskum lýð á hauðri
hreinn skjótar jarteinir.
Frítt gerði dag dróttins
dáðfimr jǫfurr himna
vín ór vatni einu;
varð þjóð fegin harðla.
{Hreinn siklingr {landa sólar}} sýndi horskum lýð á hauðri skjótar jarteinir með mikla trú. {Dáðfimr jǫfurr himna} gerði frítt vín ór vatni einu dróttins dag; þjóð varð harðla fegin.
{The pure prince {of the lands of the sun}} [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)] showed wise people on earth swift miracles with great faith. {The deed-agile prince of the heavens} [= God (= Christ)] made beautiful wine out of water alone on the Lord’s day; people became very happy.
Mss: B(10v), 624(89), 399a-bˣ
Readings: [5] dróttins: dróttinn 399a‑bˣ [8] þjóð: om. 624
Editions: Skj AI, 623, Skj BI, 628-9, Skald I, 305, NN §3133C; Sveinbjörn Egilsson 1844, 64, Rydberg 1907, 8, Attwood 1996a, 66, 177.
Notes: [All]: Sts 26-8 treat two of Christ’s miracles; the wedding at Cana, where he turned water into wine (st. 26), and the feeding of the Five Thousand (sts 27-8). — [4] jarteinir ‘miracles’: B’s <ei> spelling is required here to preserve the rhyme with hreinn, but cf. 6/2, where the <gn> spelling is used, to rhyme with alfegnar. The <gn> form also occurs in Geisl 67/2, where the rhyme is with friðgegn. It appears likely that the <ei> form is the younger (see ANG §§292.3, 318.5; LP: jartegn, jartein). — [5-8]: The reference here is to Christ’s turning water into wine at the wedding at Cana, recounted in John II.1-10. The miracle is also the subject of a sermon preserved in HómÍsl 1872, 187-91, and occurs in texts from all three recensions of the Sunday Letter and the MHG sermons. — [5] dróttins ‘the Lord’s’: Brynjólfur Snorrason, the writer of the 444ˣ transcript, miscopied this word as dróttinn. This error was carried over into Jón Sigurðsson’s copy of 444ˣ, 399a-bˣ, which was used by Sveinbjörn Egilsson as the basis of his 1844 edn. Sveinbjörn corrected to dróttins in a marginal n. to 444ˣ, though he notes drottinn as the ‘MS reading’ in 1844, 64 n. 13.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.