Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 23’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1129.
Firrisk hǫnd með harra
hlumr, — líðr vetr af sumri —
en flaust við lǫg Lista
lǫng taka hvíld at gǫngu.
Ǫl mœðir lið lýða;
létt skipask hǫll in rétta,
en skál at gjǫf, góla,
gulls svífr tóm in fulla.
Hlumr firrisk hǫnd með harra – vetr líðr af sumri –, en lǫng flaust taka hvíld at gǫngu við lǫg Lista. Ǫl mœðir lið lýða; in rétta hǫll skipask létt góla, en in fulla skál svífr tóm at gjǫf gulls.
‘The oar-handle is removed from the hand at the lord’s [dwelling] – winter follows summer –, and the long ships take a rest after the journey by the sea of Lista. Ale wearies the host of men; the upright hall is easily occupied splendidly, and the full cup swings empty after the gift of gold. ’
This variant of refhvǫrf is called refhvarfabróðir ‘the brother of fox-turns’. The antitheses occur at the end of each even line and are separated by one syllable (not adjacent as in refhvǫrf).
The headings are xvj. háttr ‘the sixteenth verse-form’ (Tˣ) and refhvarfa bróðir ‘the brother of fox-turns’ (U(47r)). — The antitheses are contained in the following words: vetr ‘winter’ : sumri ‘summer’ (l. 2); hvíld ‘rest’ : gǫngu ‘journey’ (l. 4); hǫll ‘slanting’ (rather than the noun hǫll ‘hall’) : rétta ‘upright’ (l. 6); tóm ‘empty’ : fulla ‘full’ (l. 8). This pattern of antitheses is not found elsewhere and must have been Snorri’s invention.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Firrisk hǫnd með harra
hlumr, — líðr vetr af sumri —
en flaust við lǫg Lista
lǫng taka hvíld at gǫngu.
Ǫl mœðir lið lýða;
†let† skipask hǫll in rétta,
en skál at gjǫf, góla,
gulls svífr tóm in fulla.
Firrisk hǫnd með hara
hlumr, — líðr vetr af sumri —
en flaust við lǫg Lista
lǫng taka hvíld at gǫngu.
Ǫl mœðir lið lýða;
†let† skipask hǫll at réttu ,
en skál at gjǫf, góla,
†gulz† svífr tóm in fulla.
Firrisk hǫnd með harra
hlumr, — líðr vetr af sumri —
en flest við lǫg Lista
lǫng taka hvíld at gǫngu.
Ǫl mœðir lið lýða;
létt skipask hǫll in rétta,
en skál at gjǫf, góla,
gulls svífr tóm in fulla.
Firrit hǫnd með harra
hlumr, — líðr vetr af sumri —
en flaust við lǫg Lista
lǫng taka hvíld at gǫngu.
Ǫl mœðir lið lýða;
létt skipask hǫll in rétta,
en skál at gjǫf, góla,
gulls svífr tóm in fulla.
Firrisk hǫnd með harra
hlumr, — líðr vetr at sumri —
en flaust við lǫg Lista
lǫng taka hvíld at gǫngu.
él mœðir lið lýða;
létt skipask hǫll it rétta ,
en skál of gjǫf, †gela†,
gulls svífr tóm in fulla.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.