Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 18’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1123.
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
(not checked:)
fremja (verb): advance, perform
[1] hlǫkk ‘a battle’: Hlǫkk is the name of a valkyrie, but the word is used as a common noun here (see Notes to ÞSjár Þórdr 4/3I and Arn Rǫgndr 1/3II). See also st. 42/2 below.
(not checked:)
heldr (adv.): rather
(not checked:)
slitna (verb): tear, break
(not checked:)
1. dul (noun f.; °-ar; -ar): delusion
(not checked:)
vitnir (noun m.): wolf
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince
[3] foldir ‘the lands’: Most likely Østfold and Vestfold, the districts on the east and west side of Oslofjorden (so Konráð Gíslason 1895-7). See also Note to st. 17/2 above.
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
[4] harðr taka: ‘ha[…]a’ W; harðr: harða Tˣ
(not checked:)
2. varða (verb): defend
[5, 6] rekinn fal ‘inlaid spear-socket’: For spear-sockets decorated with inlaid metal, see Falk (1914b, 88-9).
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white
(not checked:)
hollr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): loyal
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
2. reka (verb): drive, force
[5, 6] rekinn fal ‘inlaid spear-socket’: For spear-sockets decorated with inlaid metal, see Falk (1914b, 88-9).
(not checked:)
fremja (verb): advance, perform
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
tiggi (noun m.; °-ja): king
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
[7] sonr: son W, sonar U
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire
(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit
(not checked:)
granda (verb): harm, injure
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As st. 17 above. The antitheses occur only in the even lines. Both the refhvǫrf constructions and the content of the stanza are explained in the accompanying prose commentary.
The headings are xi. háttr ‘the eleventh verse-form’ (Tˣ(49r)) and ǫnnur refhvǫrf ‘the second fox-turns’ (U(47r)). — The words containing the antitheses are the following: heldr ‘holds’ (taken as 3rd pers. sg. pres. indic. of halda ‘hold’ rather than as the comp. adv. heldr ‘rather’) : slitnar ‘is ended’; dul ‘concealment’ : vitni ‘testimony’ (rather than vitni ‘wolf’) (l. 2); skelfr ‘shaking’ (taken as an adj., m. nom. sg., rather than as 3rd pers. sg. pres. indic. of the verb skjálfa ‘shake’) : harðr ‘hard’; taka ‘take’ : varða ‘defend’ (l. 4); hollr ‘loyal’ : gramr ‘unfriendly’ (taken as an adj., m. nom. sg., rather than as the noun gramr ‘lord’); rekinn ‘driven away’ (rather than ‘inlaid’) : framðan ‘advanced’ (l. 6); svalr ‘cool’ : brandr ‘fire’; dugir ‘benefits’ : grandar ‘injures’ (l. 8). — [5-6]: As they stand in the mss, these lines read fal (hal W, fall U) látið her hvítan | hollr gramr rekinn framðan, i.e. hollr gramr, látið hvítan rekinn fal framðan her ‘loyal lord, you let the white inlaid spear-socket (‘man’ W, ‘fall’ U) be advanced to (or: for) the army’ which makes no sense in the context. The reading lætr of her (so earlier eds) is taken over from the prose commentary (SnE 2007, 13): Ok <í> þriðja fjórðungi er svá, at hollr gramr of her lætr framðan fal hvítan rekinn ‘And in the third couplet it is so, that the loyal lord makes the white inlaid spear-socket advance above the army’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.