Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Ht 15III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 15’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1119.

Snorri SturlusonHáttatal
141516

es ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

grundar ‘of the field’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land

kennings

gjaldseiðs grundar;
‘of the compensation-pollack of the field; ’
   = SERPENT = Fáfnir

the compensation-pollack of the field; → SERPENT = Fáfnir

notes

[1-2] grímu gjaldseiðs grundar ‘in the helmet of the compensation-pollack of the field [SERPENT = Fáfnir]’: The kenning refers to the dragon Fáfnir and his œgishjálmr ‘helmet of terror’ (see Note to ESk Frag 2/1), but the significance of the first element of the cpd gjaldseiðr ‘compensation-pollack’ is not transparent (see LP: gjaldrseiðr; NN §3260B; SnE 2007, 52, 114). ‘Pollack of the field’ is in itself a kenning for ‘snake’ and Faulkes (SnE 2007, 114) suggests ‘fish of money of ground or fish of the ground where money is buried; fish whose ground is gold’ as possible explanations for the puzzling first element of the cpd. It is more likely that gjald ‘compensation’ refers to the fact that the gold on which Fáfnir lay was the compensation (gjald) for his brother, Otr, which Fáfnir had obtained by killing his own father (see Reg; SnE 1998, I, 45-7; Note to st. 41/2 below; see also Marold 1998).

Close

grímu ‘in the helmet’

(not checked:)
gríma (noun f.; °-u): night, darkness; mask

[1] grímu: grimmu U(47r), U(50r)

notes

[1-2] grímu gjaldseiðs grundar ‘in the helmet of the compensation-pollack of the field [SERPENT = Fáfnir]’: The kenning refers to the dragon Fáfnir and his œgishjálmr ‘helmet of terror’ (see Note to ESk Frag 2/1), but the significance of the first element of the cpd gjaldseiðr ‘compensation-pollack’ is not transparent (see LP: gjaldrseiðr; NN §3260B; SnE 2007, 52, 114). ‘Pollack of the field’ is in itself a kenning for ‘snake’ and Faulkes (SnE 2007, 114) suggests ‘fish of money of ground or fish of the ground where money is buried; fish whose ground is gold’ as possible explanations for the puzzling first element of the cpd. It is more likely that gjald ‘compensation’ refers to the fact that the gold on which Fáfnir lay was the compensation (gjald) for his brother, Otr, which Fáfnir had obtained by killing his own father (see Reg; SnE 1998, I, 45-7; Note to st. 41/2 below; see also Marold 1998).

Close

gjald ‘of the compensation’

(not checked:)
gjald (noun n.): payment, reward, return < gjaldseiðr (noun m.)

kennings

gjaldseiðs grundar;
‘of the compensation-pollack of the field; ’
   = SERPENT = Fáfnir

the compensation-pollack of the field; → SERPENT = Fáfnir

notes

[1-2] grímu gjaldseiðs grundar ‘in the helmet of the compensation-pollack of the field [SERPENT = Fáfnir]’: The kenning refers to the dragon Fáfnir and his œgishjálmr ‘helmet of terror’ (see Note to ESk Frag 2/1), but the significance of the first element of the cpd gjaldseiðr ‘compensation-pollack’ is not transparent (see LP: gjaldrseiðr; NN §3260B; SnE 2007, 52, 114). ‘Pollack of the field’ is in itself a kenning for ‘snake’ and Faulkes (SnE 2007, 114) suggests ‘fish of money of ground or fish of the ground where money is buried; fish whose ground is gold’ as possible explanations for the puzzling first element of the cpd. It is more likely that gjald ‘compensation’ refers to the fact that the gold on which Fáfnir lay was the compensation (gjald) for his brother, Otr, which Fáfnir had obtained by killing his own father (see Reg; SnE 1998, I, 45-7; Note to st. 41/2 below; see also Marold 1998).

Close

seiðs ‘pollack’

(not checked:)
2. seiðr (noun m.): coalfish < gjaldseiðr (noun m.)

[2] ‑seiðs: ‑seiðr W

kennings

gjaldseiðs grundar;
‘of the compensation-pollack of the field; ’
   = SERPENT = Fáfnir

the compensation-pollack of the field; → SERPENT = Fáfnir

notes

[1-2] grímu gjaldseiðs grundar ‘in the helmet of the compensation-pollack of the field [SERPENT = Fáfnir]’: The kenning refers to the dragon Fáfnir and his œgishjálmr ‘helmet of terror’ (see Note to ESk Frag 2/1), but the significance of the first element of the cpd gjaldseiðr ‘compensation-pollack’ is not transparent (see LP: gjaldrseiðr; NN §3260B; SnE 2007, 52, 114). ‘Pollack of the field’ is in itself a kenning for ‘snake’ and Faulkes (SnE 2007, 114) suggests ‘fish of money of ground or fish of the ground where money is buried; fish whose ground is gold’ as possible explanations for the puzzling first element of the cpd. It is more likely that gjald ‘compensation’ refers to the fact that the gold on which Fáfnir lay was the compensation (gjald) for his brother, Otr, which Fáfnir had obtained by killing his own father (see Reg; SnE 1998, I, 45-7; Note to st. 41/2 below; see also Marold 1998). — [2] -seiðs ‘-pollack’: See Note to st. 2/8 above.

Close

seiðs ‘pollack’

(not checked:)
2. seiðr (noun m.): coalfish < gjaldseiðr (noun m.)

[2] ‑seiðs: ‑seiðr W

kennings

gjaldseiðs grundar;
‘of the compensation-pollack of the field; ’
   = SERPENT = Fáfnir

the compensation-pollack of the field; → SERPENT = Fáfnir

notes

[1-2] grímu gjaldseiðs grundar ‘in the helmet of the compensation-pollack of the field [SERPENT = Fáfnir]’: The kenning refers to the dragon Fáfnir and his œgishjálmr ‘helmet of terror’ (see Note to ESk Frag 2/1), but the significance of the first element of the cpd gjaldseiðr ‘compensation-pollack’ is not transparent (see LP: gjaldrseiðr; NN §3260B; SnE 2007, 52, 114). ‘Pollack of the field’ is in itself a kenning for ‘snake’ and Faulkes (SnE 2007, 114) suggests ‘fish of money of ground or fish of the ground where money is buried; fish whose ground is gold’ as possible explanations for the puzzling first element of the cpd. It is more likely that gjald ‘compensation’ refers to the fact that the gold on which Fáfnir lay was the compensation (gjald) for his brother, Otr, which Fáfnir had obtained by killing his own father (see Reg; SnE 1998, I, 45-7; Note to st. 41/2 below; see also Marold 1998). — [2] -seiðs ‘-pollack’: See Note to st. 2/8 above.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

faldinn ‘clad’

(not checked:)
2. falda (verb): cover, clothe

Close

drótt ‘people’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop

[3] drótt man: ‘dratt mvn’ U(50r)

Close

man ‘remember’

(not checked:)
1. muna (verb): remember

[3] drótt man: ‘dratt mvn’ U(50r)

Close

enn ‘still’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

þann* ‘that one’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[3] þann*: ‘þannz’ R, ‘þaz’ Tˣ, ‘þats’ W, þess U(50r)

Close

áðr ‘earlier’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

hans ‘his’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[4] faðir hans ‘his father’: Hákon Sverrisson (d. 1 January 1204).

Close

faðir ‘father’

(not checked:)
faðir (noun m.): father

notes

[4] faðir hans ‘his father’: Hákon Sverrisson (d. 1 January 1204).

Close

Gunn ‘The battle’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunnhættir (noun m.): [battle-darer]

[5] Gunn‑: í gunn‑ Tˣ

kennings

Gunnhættir
‘The battle-darer ’
   = WARRIOR

The battle-darer → WARRIOR
Close

hættir ‘darer’

(not checked:)
hættir (noun m.): [darer] < gunnhættir (noun m.): [battle-darer]

[5] ‑hættir: so W, heitir R, ‘hettir’ Tˣ, U(50r)

kennings

Gunnhættir
‘The battle-darer ’
   = WARRIOR

The battle-darer → WARRIOR

notes

[5] -hættir ‘-darer’: So W(140-141) and, normalised, , U. Ms. R has -heitir ‘-threatener, -heater’ which has been altered to ‘-hęttir’ (R*).

Close

kná ‘’

(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to

[5] kná: kann W

Close

grýttu ‘the rocky’

(not checked:)
grýttr (adj.): stony, graveled

kennings

grýttu setri buðlunga;
‘the rocky seat of sovereigns; ’
   = Norway

the rocky seat of sovereigns; → Norway
Close

gramr ‘the lord’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

of ‘with’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[6] of: við U(50r)

Close

þrek ‘endurance’

(not checked:)
þrek (noun n.): courage, strength

Close

stýra ‘governs’

(not checked:)
stýra (verb): steer, control

Close

stórt ‘mightily’

(not checked:)
stórr (adj.): large, great

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[7] en: ok A

notes

[7] en ‘and’: Altered to þvít ‘because’ in R (R*).

Close

hjarta ‘heart’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

Close

hvetr ‘urges [him] on’

(not checked:)
hvetja (verb): incite, urge

Close

buðlunga ‘of sovereigns’

(not checked:)
buðlungr (noun m.; °; -ar): king, prince

kennings

grýttu setri buðlunga;
‘the rocky seat of sovereigns; ’
   = Norway

the rocky seat of sovereigns; → Norway
Close

setri ‘seat’

(not checked:)
setr (noun n.; °-s; -): seat, abode

kennings

grýttu setri buðlunga;
‘the rocky seat of sovereigns; ’
   = Norway

the rocky seat of sovereigns; → Norway
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The stanza illustrates the syntactic variation tiltekit ‘linked’ (see st. 39) or afleiðingum ‘with antecedents’, in which the first helmingr is linked syntactically to the last helmingr of the preceding stanza (st. 14 above). The first word in st. 15, þeim ‘that one’, has as its antecedent the last word in st. 14 (konungdómi ‘kingdom’) (see SnE 2007, 52-3). In TGT the last two lines (ll. 7-8) are given in conjunction with st. 16/1 below to illustrate anadiplosis ‘reduplication’ or ‘linkage of the end of one stanza to the beginning of another’ (ON drǫgur ‘drawings’; see st. 16).

The couplet is attributed to Snorri in both mss of TGT. — The heading is afleiðingum ‘with antecedents’ (U(47r)), but tiltekit ‘linked’ has been added in R (R*). This syntactic variant is otherwise attested only in ESk Geisl 1-2VII (see SnE 2007, 79). — [3]: The line is unmetrical because the syntactic break ought to fall after enn ‘still’ in position 3 and not after position 4. Þann ‘that one’ is unstressed, and it is curious that, in all mss, the word is rendered as a dem. with a cliticised rel. particle (and hence with the syntactic break after enn). It is impossible, however, to obtain a syntactically meaningful reading with a rel. in that position. Skj B emends to þat ‘that’ (‘people still remember that’).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.