Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 14’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1118.
Hákun ræðr með heiðan
(hefr drengja vinr fengit)
— lǫnd verr buðlungr brandi
breiðfeld — (mikit veldi)
rógleiks náir ríki
remmi-Týr at stýra
— ǫld fagnar því — eignu;
orðróm konungdómi,
Hákun ræðr konungdómi með heiðan orðróm; {vinr drengja} hefr fengit mikit veldi; buðlungr verr breiðfeld lǫnd brandi; {remmi-Týr {rógleiks}} náir at stýra eignu ríki; ǫld fagnar því.
Hákon rules the kingdom with radiant reputation; {the friend of warriors} [RULER] has obtained great power; the prince protects the wide lands with the sword; {the strengthening-Týr <god> {of strife-play}} [BATTLE > WARRIOR] is able to control his own realm; people welcome that.
Mss: R(46v), Tˣ(48v), W(140), U(47r) (l. 1), U(50r) (SnE); W(115) (FoGT)
Readings: [1] Hákun: Hákon all others [3] lǫnd: land U [5] náir: ‘siair’ U [6] remmi‑: renni‑ W(140) [7] því eignu: ‘þi eignvm’ W(115)
Editions: Skj AII, 56, Skj BII, 64, Skald II, 37; SnE 1848-87, I, 618-21, II, 370, 380, III, 114, SnE 1879-81, I, 3, 75, II, 9, SnE 1931, 222, SnE 2007, 10-11; Konráð Gíslason 1895-7, I, 10; SnE 1848-87, II, 220-1, FoGT 1884, 136, 272-3, FoGT 2014, 26-7, 108-9.
Context: The syntactic variation is langlokur ‘late closures’, that is, ll. 1 and 8 form a syntactically independent clause. In FoGT the stanza illustrates a variation of antitheton (see Context to st. 12) and the Old Norse term langlokur is given.
Notes: [All]: The heading is langlokum ‘with late closures’ (U(47r) and added in R (R*)). For a discussion of this term and the use of the dat. (‘(composed) with late closures’), see SnE 2007, 52, 129. The term is also used in RvHbreiðm Hl, but other than in the present stanza and in Hl 59-60 this stylistic device is not attested elsewhere in the skaldic corpus. — [1] Hákun ‘Hákon’: For this form of the name, see Note to st. 1/1. — [3] verr ‘protects’: Altered in R to ferr ‘travels, goes, advances’ (R*). — [3, 4] breiðfeld lǫnd ‘the wide lands’: The second element ‑feld in the cpd adj. breiðfeld ‘wide’ is the p. p. of the weak verb fella with the meaning ‘arrange, establish, organise’ (see Heggstad et al. 2008: fella 9).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.