skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnH Lv 3II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sneglu-Halli, Lausavísur 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 325-6.

Sneglu-HalliLausavísur
234

Selja munk við sufli
sverð mitt, konungr, verða
ok, rymskyndir randa,
rauðan skjǫld við brauði.
Hungrar hilmis drengi;
heldr gǫngum vér svangir;
mér dregr hrygg at hvôru
— Haraldr sveltir mik — belti.

Munk verða selja sverð mitt við sufli, konungr, ok, {{randa rym}skyndir}, rauðan skjǫld við brauði. Hungrar drengi hilmis; vér gǫngum heldr svangir; belti dregr hrygg mér at hvôru; Haraldr sveltir mik.

I shall have to sell my sword for meat, king, and, {hastener {of the noise of shield-rims}} [(lit. ‘noise-hastener of shield-rims’) BATTLE > WARRIOR], the red shield for bread. The lord’s men are hungry; we walk around quite famished; the belt truly pulls at my spine; Haraldr is starving me.

Mss: Flat(207rb) (Flat); 593b(30v-31r), 563aˣ(12)

Readings: [1] sufli: ‘silfur’ 563aˣ    [3] rymskyndir: ryðskyndir 593b, ‘Runnskijder’ 563aˣ    [4] við: með 563aˣ;    brauði: brandi or ‘braudi’ 593b    [5] hilmis: hilmir 563aˣ    [6] heldr: hér 593b    [7] mér dregr hrygg at hvôru: ‘mióg dregur af mier meiginn’ 563aˣ;    mér: nær 593b;    hrygg: hungr 593b    [8] Haraldr sveltir mik belti: hart sveltir mik galti 563aˣ

Editions: Skj AI, 388, Skj BI, 358, Skald I, 179, NN §3059; ÍF 9, 271-2 (Snegl ch. 4), Flat 1860-8, III, 419 (Snegl).

Context: The morning after the episode described in Lv 2 above, Halli, wearing his shield and sword, approaches King Haraldr and recites this st.

Notes: [1] sufli ‘meat’: Lit. ‘fish or meat foods’ (as opposed to ‘bread’). Kock (Skald; NN §3059) emends to solli ‘bread crumbled in milk’ to restore the missing internal rhyme. — [4] rauðan skjǫld ‘the red shield’: For red and painted shields, see Falk 1914b, 129-32. — [7] mér (dat. sg.) ‘my’: This is taken as a dat. of possession to hrygg ‘spine’. Skj B and Skald adopt the 593b reading nær ‘near’ while retaining the Flat reading hrygg (so also ÍF 9): ‘the belt truly draws nearer to my spine’. The 593b variant hungr dregr belti nær at hvru ‘hunger truly draws the belt closer’ is syntactically possible. For a similar image of a hungry retainer, see ESk Lv 4.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  4. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  5. Falk, Hjalmar, ed. 1914a. Sólarljóð. Videnskapsselskapets skrifter II. Hist.-filos. kl. 7. 2 vols. Kristiania (Oslo): Dybwad.
  6. Flat 1860-8 = Gudbrand Vigfusson [Guðbrandur Vigfússon] and C. R. Unger, eds. 1860-8. Flateyjarbók. En samling af norske konge-sagaer med indskudte mindre fortællinger om begivenheder i og udenfor Norge samt annaler. 3 vols. Christiania (Oslo): Malling.
  7. Falk, Hjalmar. 1914b. Altnordische Waffenkunde. Videnskapsselskapets skrifter, II. Hist.-filos. kl. 1914, 6. Kristiania (Oslo): Dybwad.
  8. ÍF 9 = Eyfirðinga sǫgur. Ed. Jónas Kristjánsson. 1956.
  9. Internal references
  10. Not published: do not cite (SneglII)
  11. Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Einarr Skúlason, Lausavísur 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 571-2.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.