Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sneglu-Halli, Lausavísur 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 325-6.
Selja munk við sufli
sverð mitt, konungr, verða
ok, rymskyndir randa,
rauðan skjǫld við brauði.
Hungrar hilmis drengi;
heldr gǫngum vér svangir;
mér dregr hrygg at hvôru
— Haraldr sveltir mik — belti.
Munk verða selja sverð mitt við sufli, konungr, ok, {{randa rym}skyndir}, rauðan skjǫld við brauði. Hungrar drengi hilmis; vér gǫngum heldr svangir; belti dregr hrygg mér at hvôru; Haraldr sveltir mik.
I shall have to sell my sword for meat, king, and, {hastener {of the noise of shield-rims}} [(lit. ‘noise-hastener of shield-rims’) BATTLE > WARRIOR], the red shield for bread. The lord’s men are hungry; we walk around quite famished; the belt truly pulls at my spine; Haraldr is starving me.
Mss: Flat(207rb) (Flat); 593b(30v-31r), 563aˣ(12)
Readings: [1] sufli: ‘silfur’ 563aˣ [3] rymskyndir: ryðskyndir 593b, ‘Runnskijder’ 563aˣ [4] við: með 563aˣ; brauði: brandi or ‘braudi’ 593b [5] hilmis: hilmir 563aˣ [6] heldr: hér 593b [7] mér dregr hrygg at hvôru: ‘mióg dregur af mier meiginn’ 563aˣ; mér: nær 593b; hrygg: hungr 593b [8] Haraldr sveltir mik belti: hart sveltir mik galti 563aˣ
Editions: Skj AI, 388, Skj BI, 358, Skald I, 179, NN §3059; ÍF 9, 271-2 (Snegl ch. 4), Flat 1860-8, III, 419 (Snegl).
Context: The morning after the episode described in Lv 2 above, Halli, wearing his shield and sword, approaches King Haraldr and recites this st.
Notes: [1] sufli ‘meat’: Lit. ‘fish or meat foods’ (as opposed to ‘bread’). Kock (Skald; NN §3059) emends to solli ‘bread crumbled in milk’ to restore the missing internal rhyme. — [4] rauðan skjǫld ‘the red shield’: For red and painted shields, see Falk 1914b, 129-32. — [7] mér (dat. sg.) ‘my’: This is taken as a dat. of possession to hrygg ‘spine’. Skj B and Skald adopt the 593b reading nær ‘near’ while retaining the Flat reading hrygg (so also ÍF 9): ‘the belt truly draws nearer to my spine’. The 593b variant hungr dregr belti nær at hvru ‘hunger truly draws the belt closer’ is syntactically possible. For a similar image of a hungry retainer, see ESk Lv 4.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.