Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnH Lv 1II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sneglu-Halli, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 324-5.

Sneglu-HalliLausavísur
12

Fœrðr ‘dressed’

(not checked:)
2. fœra (verb): bring

Close

sýndisk ‘showed himself’

(not checked:)
sýna (verb): show, seem

[1] sýndisk: ‘syneztt’ Flat, sýnisk 563aˣ

Close

frændi ‘The kinsman’

(not checked:)
frændi (noun m.): kinsman, male relative

kennings

Frændi kyns Frísa
‘The kinsman of the Frisians’ clan ’
   = Túta

The kinsman of the Frisians’ clan → Túta
Close

Frísa ‘of the Frisians’’

(not checked:)
Fríss (noun m.; °; -ir): Frisian

kennings

Frændi kyns Frísa
‘The kinsman of the Frisians’ clan ’
   = Túta

The kinsman of the Frisians’ clan → Túta
Close

kyns ‘clan’

(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin

[2] kyns: ‘Eims’ 563aˣ

kennings

Frændi kyns Frísa
‘The kinsman of the Frisians’ clan ’
   = Túta

The kinsman of the Frisians’ clan → Túta
Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[3] fyr: so all others, með Mork

notes

[3] fyr ‘before’: The Mork variant með ‘among’ is possible but not supported by the other ms. witnesses.

Close

hirð ‘the retinue’

(not checked:)
hirð (noun f.; °-ar; -ir/-ar(FskB— 53‡)): retinue

[3] hirð: kóng 563aˣ

Close

í ‘in a’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[3] í hringum ‘in a ring-byrnie’: This was a byrnie made of iron rings that were joined together. Fragments of such armour have been found in Dan. graves (see Falk 1914, 175-6). Haraldr’s byrnie (called Emma) was so long that it reached down to the middle of his calves (see ÍF 28, 188), and Túta the dwarf would certainly have provided quite a sight wearing it. See also Note to Þham Magndr 3/8.

Close

hringum ‘ring-byrnie’

(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword

notes

[3] í hringum ‘in a ring-byrnie’: This was a byrnie made of iron rings that were joined together. Fragments of such armour have been found in Dan. graves (see Falk 1914, 175-6). Haraldr’s byrnie (called Emma) was so long that it reached down to the middle of his calves (see ÍF 28, 188), and Túta the dwarf would certainly have provided quite a sight wearing it. See also Note to Þham Magndr 3/8.

Close

faldinn ‘clad’

(not checked:)
2. falda (verb): cover, clothe < hjalmfaldinn (adj./verb p.p.): helmet-clad

[4] ‑faldinn: ‑fallinn 593b, ‑falldur 563aˣ

Close

kur ‘’

(not checked:)
kurr (noun m.): °højlydt beklagelse, utilfredshed, protest, brok; folkesnak, rygte, sladder < kurfaldi (noun m.)

[4] kurfaldi: ‘kurualldi’ Flat, ‘kurvalldi’ 593b, ‘Burvalldj’ 563aˣ

Close

faldi ‘dwarf’

[4] kurfaldi: ‘kurualldi’ Flat, ‘kurvalldi’ 593b, ‘Burvalldj’ 563aˣ

Close

Flœrat ‘does not flee’

[5] Flœrat: flýrat Hr, ‘hlyrar’ 593b

notes

[5] flœrat (3rd pers. sg. pres. ind.) ‘does not flee’: The weak verb flœja is a secondary formation to the strong flýja ‘flee’ (see ANG §486 Anm. 2).

Close

eld ‘the kitchen-fire’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

[5] eld í: ‘helldur i’ 593b, eldi 563aˣ

notes

[5] eld ‘the kitchen-fire’: Lit. ‘the fire’. That kitchen-fire is meant, is implied by the derogatory kenning for ‘man’ in l. 8 (see Note to that l. below).

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[5] eld í: ‘helldur i’ 593b, eldi 563aˣ

notes

[5] í ári ‘early’: Kock (NN §3222) translates í ári as med det första ‘in a hurry’. However, ár (n.) means ‘early, in the beginning’ (it could also mean ‘year’), and given such phrases as at morgins ári, um morguninn í ár ‘early in the morning’ (see Fritzner: ár), Kock’s interpretation is tenuous. According to Konungs skuggsjá (Holm-Olsen 1983, 57) not hurrying to meet the king in the morning constituted a breach of courtly decorum: Þvi skalltþu oc vænia þec at þu vitia arla um morna konongs hærbærgis aðr en hann se upp staðenn oc vær þu þo þvæginn oc vaskaðr oc buinn allri a(t)giervi oc bið hans ínannd hærbærgi þar til er hann vil hafa upp staðet ‘You must also accustom yourself to visiting the king’s lodging early in the morning before he has got out of bed, and then you must be clean and washed and readied with all your gear. And wait for him close to his lodging until he has got out of bed’.

Close

ári ‘early’

(not checked:)
2. ár (noun n.; °-s; -): year, year’s abundance

notes

[5] í ári ‘early’: Kock (NN §3222) translates í ári as med det första ‘in a hurry’. However, ár (n.) means ‘early, in the beginning’ (it could also mean ‘year’), and given such phrases as at morgins ári, um morguninn í ár ‘early in the morning’ (see Fritzner: ár), Kock’s interpretation is tenuous. According to Konungs skuggsjá (Holm-Olsen 1983, 57) not hurrying to meet the king in the morning constituted a breach of courtly decorum: Þvi skalltþu oc vænia þec at þu vitia arla um morna konongs hærbærgis aðr en hann se upp staðenn oc vær þu þo þvæginn oc vaskaðr oc buinn allri a(t)giervi oc bið hans ínannd hærbærgi þar til er hann vil hafa upp staðet ‘You must also accustom yourself to visiting the king’s lodging early in the morning before he has got out of bed, and then you must be clean and washed and readied with all your gear. And wait for him close to his lodging until he has got out of bed’.

Close

út ‘to furtive’

(not checked:)
út (adv.): out(side) < úthlaup (noun n.): plundering expedition

[6] úthlaupi vanr Túta: ‘uteigdur er Tute’ 563aˣ

Close

hlaupi ‘raids’

(not checked:)
hlaup (noun n.; °-s; -): ?fast-flowing, raid < úthlaup (noun n.): plundering expedition

[6] úthlaupi vanr Túta: ‘uteigdur er Tute’ 563aˣ

Close

vanr ‘accustomed’

(not checked:)
3. vanr (adj.): accustomed

[6] úthlaupi vanr Túta: ‘uteigdur er Tute’ 563aˣ;    vanr: valr Hr

Close

Túta ‘Túta’

(not checked:)
Túta (noun m.): Túta

[6] úthlaupi vanr Túta: ‘uteigdur er Tute’ 563aˣ

Close

sék ‘I see’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

á ‘by’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

síðu ‘the side’

(not checked:)
1. síða (noun f.; °-u; -ur): side

Close

leika ‘dangling’

(not checked:)
3. leika (verb): play

Close

sverð ‘a sword’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

[8] sverð rúghleifa skerði: sverð ok hleifa skerði 563aˣ

Close

rúghleifa ‘of rye-loaves’

(not checked:)
rughleifr (noun m.)

[8] sverð rúghleifa skerði: sverð ok hleifa skerði 563aˣ

kennings

skerði rúghleifa.
‘of the cleaver of rye-loaves.’
   = MAN

the cleaver of rye-loaves. → MAN

notes

[8] skerði rúghleifa ‘the cleaver of rye-loaves [MAN]’: This is a derogatory term for ‘man’ modelled on such kennings as skerðir hringa ‘cleaver of rings’ i.e. ‘generous man’.

Close

skerði ‘of the cleaver’

(not checked:)
skerðir (noun m.): diminisher

[8] sverð rúghleifa skerði: sverð ok hleifa skerði 563aˣ;    skerði: skerðir 593b

kennings

skerði rúghleifa.
‘of the cleaver of rye-loaves.’
   = MAN

the cleaver of rye-loaves. → MAN

notes

[8] skerði rúghleifa ‘the cleaver of rye-loaves [MAN]’: This is a derogatory term for ‘man’ modelled on such kennings as skerðir hringa ‘cleaver of rings’ i.e. ‘generous man’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Halli responds to King Haraldr’s challenge to compose a st. about Túta, a Frisian dwarf, who on this occasion parades before the retinue wearing Haraldr’s byrnie and weapons.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.