Kate Heslop (ed.) 2017, ‘Skúli Þorsteinsson, Poem about Svǫlðr 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 364.
(not checked:)
munu (verb): will, must
[1] Mundit: Myndit Tˣ, Mundi U, ‘My᷎nd[…]’ B, ‘Mýnd . .’ 744ˣ
(not checked:)
efri (adj. comp.; °superl. efstr/øfstr (eft- [$1653$] 13r²³, etc.)): higher, highest
[1] efst: ‘o᷎fst’ Tˣ, opt U, helzt A, ‘[…]’ B, ‘ef . .’ 744ˣ
[1-2] þars gafk árflogni sárar undir ‘where I offered severe wounds to the raven’: The sense here is that Skúli gave nourishment to the raven in the form of the blood and flesh of the men whom he wounded and killed at the battle.
[1-2] þars gafk árflogni sárar undir ‘where I offered severe wounds to the raven’: The sense here is that Skúli gave nourishment to the raven in the form of the blood and flesh of the men whom he wounded and killed at the battle.
(not checked:)
4. ár (adv.): of yore, previously, early < árflognir (noun m.): [early-flier]
[1-2] þars gafk árflogni sárar undir ‘where I offered severe wounds to the raven’: The sense here is that Skúli gave nourishment to the raven in the form of the blood and flesh of the men whom he wounded and killed at the battle. — [2] árflogni ‘to the raven’: The raven-heiti árflognir ‘early-flier’ is also attested in Þul Hrafns 2/4 and in GSúrs Lv 31/2V (Gísl 34). In the latter instance, ár- also forms aðalhending with sár-.
(not checked:)
4. ár (adv.): of yore, previously, early < árflognir (noun m.): [early-flier]
[1-2] þars gafk árflogni sárar undir ‘where I offered severe wounds to the raven’: The sense here is that Skúli gave nourishment to the raven in the form of the blood and flesh of the men whom he wounded and killed at the battle. — [2] árflogni ‘to the raven’: The raven-heiti árflognir ‘early-flier’ is also attested in Þul Hrafns 2/4 and in GSúrs Lv 31/2V (Gísl 34). In the latter instance, ár- also forms aðalhending with sár-.
(not checked:)
-flognir (noun m.): [to raven] < árflognir (noun m.): [early-flier]
[2] ‑flogni: ‑flogin U
[1-2] þars gafk árflogni sárar undir ‘where I offered severe wounds to the raven’: The sense here is that Skúli gave nourishment to the raven in the form of the blood and flesh of the men whom he wounded and killed at the battle. — [2] árflogni ‘to the raven’: The raven-heiti árflognir ‘early-flier’ is also attested in Þul Hrafns 2/4 and in GSúrs Lv 31/2V (Gísl 34). In the latter instance, ár- also forms aðalhending with sár-.
(not checked:)
-flognir (noun m.): [to raven] < árflognir (noun m.): [early-flier]
[2] ‑flogni: ‑flogin U
[1-2] þars gafk árflogni sárar undir ‘where I offered severe wounds to the raven’: The sense here is that Skúli gave nourishment to the raven in the form of the blood and flesh of the men whom he wounded and killed at the battle. — [2] árflogni ‘to the raven’: The raven-heiti árflognir ‘early-flier’ is also attested in Þul Hrafns 2/4 and in GSúrs Lv 31/2V (Gísl 34). In the latter instance, ár- also forms aðalhending with sár-.
(not checked:)
gefa (verb): give
[1-2] þars gafk árflogni sárar undir ‘where I offered severe wounds to the raven’: The sense here is that Skúli gave nourishment to the raven in the form of the blood and flesh of the men whom he wounded and killed at the battle.
(not checked:)
sárr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): sore, painful; wounded
[2] sárar: sára U
[1-2] þars gafk árflogni sárar undir ‘where I offered severe wounds to the raven’: The sense here is that Skúli gave nourishment to the raven in the form of the blood and flesh of the men whom he wounded and killed at the battle.
(not checked:)
2. Hlǫkk (noun f.): Hlǫkk
(not checked:)
í (prep.): in, into
[3] í hundraðsflokki ‘in a force of a hundred’: For this military term, see Note to ÞjóðA Magnfl 7/1II. In what is possibly an echo of the present half-stanza, Þjóðólfr Arnórsson (c. 1045) depicts King Magnús inn góði ‘the Good’ Óláfsson of Norway as framast manna í hundraðsflokki ‘foremost of the men in a force of a hundred’ at the battle against the Wends at Lyrskovshede in 1043.
(not checked:)
hundraðsflokkr (noun m.): a force of a hundred
[3] í hundraðsflokki ‘in a force of a hundred’: For this military term, see Note to ÞjóðA Magnfl 7/1II. In what is possibly an echo of the present half-stanza, Þjóðólfr Arnórsson (c. 1045) depicts King Magnús inn góði ‘the Good’ Óláfsson of Norway as framast manna í hundraðsflokki ‘foremost of the men in a force of a hundred’ at the battle against the Wends at Lyrskovshede in 1043.
(not checked:)
hvítingr (noun m.; °; -ar): drinking horn
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
líta (verb): look, see; appear
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This helmingr is the last in a series of five verse quotations exemplifying raven-heiti in Skm (SnE), here árflognir (lit. ‘early flier’).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.