Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Leiðarvísan 22’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 160-1.
Engill kom við unga
allheppinn mey spjalla,
burð ok buðlungs dýrðar
bauð hann frǫmum svanna.
Brims tók bjǫrk in fremsta
brands við helgum anda;
sú hefk frétt at dag dróttins
dýrð framm komin yrði.
Allheppinn engill kom spjalla við unga mey, ok hann bauð frǫmum svanna burð {buðlungs dýrðar}. {In fremsta bjǫrk {brands brims}} tók við helgum anda; hefk frétt, at sú dýrð yrði framm komin dróttins dag.
‘An altogether fortunate angel came to speak with a young maiden, and he announced to the foremost lady the birth of the king of glory [= God (= Christ)]. The foremost birch of the fire of the sea [GOLD > WOMAN] received the Holy Spirit; I have heard that this glory was brought about on the Lord’s day.’
Sts 22-4 recount events leading up to the birth and baptism of Christ. Gabriel’s Annunciation of the birth of Christ to the Virgin Mary is recounted in Luke I.26-38. The account in Leið has some conceptual similarities to that found in the sermon for the Feast of the Assumption in HómÍsl 1872, 138: seɴdi guþ drottiɴ engil siɴ ɢabriel til fundar viþ mario meþ þui eyrende at segia henni þat at guþ siálfr kaus hana til móþor sér. oc hon scyllde verþa hafandi at guþs syni. en þat eyreɴdi bar engilleɴ heɴi a þessom degi er nu hꜵlldom vér ‘The Lord God sent his angel Gabriel to meet with Mary with the purpose of telling her that God himself chose her to be his own mother, and she would bear God’s son. And the angel brought her that message on this day which we now celebrate’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Engill kom við unga
allheppinn mey spjalla,
burð ok buðlungs dýrðir
bauð hann frǫmum svanna.
Brims tók bjǫrk in fremsta
†banndz† við helgum anda;
sú †hefer ek† frétt at dag dróttins
dýrð framm komin yrði.
Eíngill | kom vid vnnga allheppenn meý spíalla burd ok budlunngs dýrder baud hann fraumum suanna | brims tok bio᷎rk en fremzta banndz vid helgum annda su hefer ek frett ad dag drottins | dýrd framm komin ýrðe.
(TW)
Engill kom unga
allheppinn mey spjalla,
burð ok buðlungs dýrðir
bauð hann frǫmum svanna.
tók bjǫrk in fremsta
†banndz† við helgum anda;
sú hefk frétt at dag dróttins
dýrð framm komin yrði.
Skj: Anonyme digte og vers [XII], G [2]. Leiðarvísan 22: AI, 622, BI, 627-8, Skald I, 305; Sveinbjörn Egilsson 1844, 63, Rydberg 1907, 7, Attwood 1996a, 65, 176.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.