Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sjórs Lv 3II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigurðr jórsalafari Magnússon, Lausavísur 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 468-9.

Sigurðr jórsalafari MagnússonLausavísur
23

Skjótt ‘speedily’

(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly)

Close

bark ‘carried’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[1] bark (‘bar ec’): bar 42ˣ

Close

skjǫld ‘shield’

(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield

notes

[1] inn hvíta skjǫld ‘the white shield’: For red and white shields and their significance, see Falk 1914, 128-32. White shields seem to have been less prestigious than red shields and also a sign of peace. That Sigurðr carried a red shield when he returned from the battle not only implies that the shield had been reddened with blood, but also that he had gained honour from the fighting.

Close

inn ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[1] inn hvíta skjǫld ‘the white shield’: For red and white shields and their significance, see Falk 1914, 128-32. White shields seem to have been less prestigious than red shields and also a sign of peace. That Sigurðr carried a red shield when he returned from the battle not only implies that the shield had been reddened with blood, but also that he had gained honour from the fighting.

Close

hvíta ‘white’

(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white

notes

[1] inn hvíta skjǫld ‘the white shield’: For red and white shields and their significance, see Falk 1914, 128-32. White shields seem to have been less prestigious than red shields and also a sign of peace. That Sigurðr carried a red shield when he returned from the battle not only implies that the shield had been reddened with blood, but also that he had gained honour from the fighting.

Close

skald ‘the poet’

(not checked:)
skáld (noun n.; °-s; -): poet

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[2] at: á 42ˣ

Close

valdi ‘prevail’

(not checked:)
valda (verb): cause

Close

ár ‘Earlier’

(not checked:)
4. ár (adv.): of yore, previously, early

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

eggja ‘of sword-blades’

(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade

kennings

skúrar eggja,
‘the shower of sword-blades, ’
   = BATTLE

the shower of sword-blades, → BATTLE
Close

skúrar ‘the shower’

(not checked:)
1. skúr (noun f.; °; -ir): shower

kennings

skúrar eggja,
‘the shower of sword-blades, ’
   = BATTLE

the shower of sword-blades, → BATTLE
Close

ótrauðr ‘not unwilling’

(not checked:)
ótrauðr (adj.): not reluctant

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

frá ‘back’

(not checked:)
frá (prep.): from

[4] frá: fá 42ˣ

Close

rauðan ‘red’

(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red

Close

Þat ‘That’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[5] Þat: þar F, E, J2ˣ, 42ˣ

notes

[5] þat ‘that’: Skj B and Skald adopt the variant þar ‘there’ (so F, E, J2ˣ, 42ˣ) taken with á Blálandi ‘in Africa’ (l. 6).

Close

hefk ‘’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

Close

hǫggvit ‘I have struck’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

Close

hand ‘sure’

(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand < handvíss (adj.): [most certainly]

notes

[6] handvíst ‘sure’: Lit. ‘hand-sure’.

Close

víst ‘’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly) < handvíss (adj.): [most certainly]

[6] ‑víst: ‑laust H

notes

[6] handvíst ‘sure’: Lit. ‘hand-sure’.

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[6] á Blálandi ‘in Africa’: Lit. ‘Dark-land’. Usually denotes North Africa. See Note to Bǫlv Hardr 5/4.

Close

Blálandi ‘Africa’

(not checked:)
Bláland (noun n.): North Africa, Africa

notes

[6] á Blálandi ‘in Africa’: Lit. ‘Dark-land’. Usually denotes North Africa. See Note to Bǫlv Hardr 5/4.

Close

ræðr ‘rules’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[7] ræðr: ráði 42ˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

svanni ‘woman’

(not checked:)
svanni (noun m.): lady, woman

[8] svanni: svanninn F

Close

þínum ‘for your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

manni ‘husband’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

King Sigurðr recites this st. about his exploits abroad to Ingibjǫrg Guthormsdóttir, the wife of his brother, King Eysteinn Magnússon.

For Sigurðr’s journey to Palestine and Byzantium, see ESk Sigdr I, Hskv Útkv, Hskv Útdr and Þstf Stuttdr.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.