Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigurðr jórsalafari Magnússon, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 467.
The couplet (Sjórs Lv 1) is preserved only in Ágr (Ágr).
Búendr þykkja mér baztir;
byggt land ok friðr standi.
Búendr þykkja mér baztir; standi byggt land ok friðr.
‘The farmers seem to me the best; may the populated land and the peace endure.’
Sigurðr expresses his affection for his subjects with this couplet.
In Skj B, Finnur Jónsson appears to include byggt land ‘the populated land’ (l. 2) in the first cl. and in apposition to búendr ‘the farmers (l. 1). He translates the couplet as follows: Bønderne tykkes mig de bedste, det befolkede land og at freden består ‘The farmers seem to me the best, the populated land and that the peace endures’. In the present edn, standi ‘may endure’ (l. 2) is taken as 3rd pers. pl. pret. subj. with the subjects byggt land ‘the populated land’ and friðr ‘the peace’ (both l. 2).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.