Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Lv 8I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 8’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 709.

Sigvatr ÞórðarsonLausavísur
789

Eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

sôtuð ‘sit’

(not checked:)
sitja (verb): sit

Close

ítrum ‘from the glorious one’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

notes

[1] ítrum ‘the glorious one’: Finnur Jónsson (Skj B, followed by Jón Skaptason 1983, 191) takes this adj. to be attributive, qualifying dróttni ‘lord’, and thus meginfjarri ‘very far away’ would be used absolutely. Kock (NN §674) argues for the present interpretation of the syntax, with the substantivized adj. ítrum as a complement to prep. meginfjarri .

Close

Ívarr ‘Ívarr’

(not checked:)
Ívarr (noun m.): Ívarr

notes

[2] Ívarr: See Context. Ívarr’s son Hákon became a threat to the power of King Haraldr harðráði ‘Hard-rule’ Sigurðarson, and he is the subject of Hákonar saga Ívarssonar (see SkP II, lxii).

Close

fjarri ‘far’

(not checked:)
fjarri (adv.): far, far from it, unlikely < meginfjarri (adv.)

[2] ‑fjarri: ‘fí[…]rrí’ H

Close

orð ‘words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

þás ‘when’

(not checked:)
þás (conj.): when

[3] þás (‘þá er’): er ek Flat, þar er Hr

Close

ossum ‘to our’

(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our

[3] ossum: ‘aurum’ Flat, oss um H

Close

fœrðak ‘I conveyed’

(not checked:)
2. fœra (verb): bring

[3] fœrðak: so H, Hr, ferðak Mork, fœrða Flat

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[4] lof sóttisk at ‘praise rushed forth’: (a) This reading takes sóttisk and lof, consecutive in the text, together and is based on the facts that m. v. sœkjask most commonly has the meaning ‘to advance’ (as applied to a piece of work), and transitive sœkja at means ‘rush at’. In this reading orð ‘words’ and færðak ‘I conveyed’ (both l. 3) are also taken together (so also Kock in Skald; NN §2480D). (b) The syntactic connections are reversed in the reading of Finnur Jónsson in Skj B, who forms an intercalary clause orð at sóttisk, taking the meaning to be ‘words were found to the purpose’; so also Jón Skaptason (1983): ‘Words came together’. It has been suggested (Finnur Jónsson, LH I, 587) that the praise-poem for Óláfr was possibly Sigv Nesv.

Close

sóttisk ‘rushed forth’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack

[4] sóttisk: ‘sattíz’ Hr

notes

[4] lof sóttisk at ‘praise rushed forth’: (a) This reading takes sóttisk and lof, consecutive in the text, together and is based on the facts that m. v. sœkjask most commonly has the meaning ‘to advance’ (as applied to a piece of work), and transitive sœkja at means ‘rush at’. In this reading orð ‘words’ and færðak ‘I conveyed’ (both l. 3) are also taken together (so also Kock in Skald; NN §2480D). (b) The syntactic connections are reversed in the reading of Finnur Jónsson in Skj B, who forms an intercalary clause orð at sóttisk, taking the meaning to be ‘words were found to the purpose’; so also Jón Skaptason (1983): ‘Words came together’. It has been suggested (Finnur Jónsson, LH I, 587) that the praise-poem for Óláfr was possibly Sigv Nesv.

Close

lof ‘praise’

(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission

notes

[4] lof sóttisk at ‘praise rushed forth’: (a) This reading takes sóttisk and lof, consecutive in the text, together and is based on the facts that m. v. sœkjask most commonly has the meaning ‘to advance’ (as applied to a piece of work), and transitive sœkja at means ‘rush at’. In this reading orð ‘words’ and færðak ‘I conveyed’ (both l. 3) are also taken together (so also Kock in Skald; NN §2480D). (b) The syntactic connections are reversed in the reading of Finnur Jónsson in Skj B, who forms an intercalary clause orð at sóttisk, taking the meaning to be ‘words were found to the purpose’; so also Jón Skaptason (1983): ‘Words came together’. It has been suggested (Finnur Jónsson, LH I, 587) that the praise-poem for Óláfr was possibly Sigv Nesv.

Close

Þérs ‘For you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[5] Þérs (‘þer er’): yðr er Flat

Close

alls ‘since’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

réð ‘saw fit’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

Close

hlýða ‘to listen’

(not checked:)
2. hlýða (verb): hear, listen; be able

notes

[5] hlýða ‘to listen’: Most eds emend to heyra ‘hear’ for the sake of the skothending (with þérs), but the rhyme þérs : hlýða (i.e. r : ð) is licit: see Andersson and Gade (2000, 477), and Note to Lv 16/4. Note that réð cannot rhyme because frumhending (the first part of an internal rhyme) in position 4 in odd-numbered lines is very rare and occurs only in stamhent (Gade 1995a, 6, 249).

Close

hróðr ‘encomium’

(not checked:)
hróðr (noun m.): encomium, praise

Close

þínu ‘of yourself’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

[6] þínu: mínu Hr

Close

hljóðs ‘a hearing’

(not checked:)
hljóð (noun n.; °-s; -): sound, silence, a hearing

[7] hljóðs: ‘[…]ioðs’ H

Close

hefk ‘I have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

á ‘from’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[7-8] á báða bekki ‘from both benches’: That is, from Óláfr’s party and from Ívarr’s. The reference is to the opposing sides of a Norse hall, the king or chieftain sitting on one side, with honoured guests opposite him.

Close

báða ‘both’

(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both

[7] báða: ‘[…]aða’ H

notes

[7-8] á báða bekki ‘from both benches’: That is, from Óláfr’s party and from Ívarr’s. The reference is to the opposing sides of a Norse hall, the king or chieftain sitting on one side, with honoured guests opposite him.

Close

bekki ‘benches’

(not checked:)
1. bekkr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i; -ir): bench

[8] bekki: bekk H

notes

[7-8] á báða bekki ‘from both benches’: That is, from Óláfr’s party and from Ívarr’s. The reference is to the opposing sides of a Norse hall, the king or chieftain sitting on one side, with honoured guests opposite him.

Close

vant ‘it is inadvisable’

(not checked:)
2. vanr (adj.): lacking

[8] vant: vant er Flat

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

hnekkja ‘reject’

(not checked:)
hnekkja (verb): drive off, reject

[8] hnekkja: ‘hneck[…]’ H

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

When Sigvatr is praised at a feast for a poem he delivers in honour of King Óláfr Haraldsson, a district chieftain by the name of Ívarr hvíti ‘the White’ chides him for praising only the king and expecting reward from him alone, neglecting other important men. Subsequently, with Óláfr’s grudging permission Sigvatr goes to Vík (Viken) to visit Ívarr, saying he has composed a poem about him. But Ívarr gives him a hostile reception, saying it is just like a skald, when a king grows tired of him, to go off and try to extract reward from farmers. In response, Sigvatr delivers this vísa, whereupon Ívarr agrees to listen to the poem that Sigvatr has composed. Sigvatr recites it (none is quoted) and is rewarded well. 

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.