R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 8’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 709.
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
ítr (adj.): glorious
[1] ítrum ‘the glorious one’: Finnur Jónsson (Skj B, followed by Jón Skaptason 1983, 191) takes this adj. to be attributive, qualifying dróttni ‘lord’, and thus meginfjarri ‘very far away’ would be used absolutely. Kock (NN §674) argues for the present interpretation of the syntax, with the substantivized adj. ítrum as a complement to prep. meginfjarri .
(not checked:)
Ívarr (noun m.): Ívarr
[2] Ívarr: See Context. Ívarr’s son Hákon became a threat to the power of King Haraldr harðráði ‘Hard-rule’ Sigurðarson, and he is the subject of Hákonar saga Ívarssonar (see SkP II, lxii).
(not checked:)
1. megin (noun n.; °-s, dat. magni/megni/megin(HirðB 398¹⁹); -): might, strength; very < meginfjarri (adv.)
(not checked:)
fjarri (adv.): far, far from it, unlikely < meginfjarri (adv.)
[2] ‑fjarri: ‘fí[…]rrí’ H
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our
[3] ossum: ‘aurum’ Flat, oss um H
(not checked:)
2. fœra (verb): bring
[3] fœrðak: so H, Hr, ferðak Mork, fœrða Flat
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[4] lof sóttisk at ‘praise rushed forth’: (a) This reading takes sóttisk and lof, consecutive in the text, together and is based on the facts that m. v. sœkjask most commonly has the meaning ‘to advance’ (as applied to a piece of work), and transitive sœkja at means ‘rush at’. In this reading orð ‘words’ and færðak ‘I conveyed’ (both l. 3) are also taken together (so also Kock in Skald; NN §2480D). (b) The syntactic connections are reversed in the reading of Finnur Jónsson in Skj B, who forms an intercalary clause orð at sóttisk, taking the meaning to be ‘words were found to the purpose’; so also Jón Skaptason (1983): ‘Words came together’. It has been suggested (Finnur Jónsson, LH I, 587) that the praise-poem for Óláfr was possibly Sigv Nesv.
[4] lof sóttisk at ‘praise rushed forth’: (a) This reading takes sóttisk and lof, consecutive in the text, together and is based on the facts that m. v. sœkjask most commonly has the meaning ‘to advance’ (as applied to a piece of work), and transitive sœkja at means ‘rush at’. In this reading orð ‘words’ and færðak ‘I conveyed’ (both l. 3) are also taken together (so also Kock in Skald; NN §2480D). (b) The syntactic connections are reversed in the reading of Finnur Jónsson in Skj B, who forms an intercalary clause orð at sóttisk, taking the meaning to be ‘words were found to the purpose’; so also Jón Skaptason (1983): ‘Words came together’. It has been suggested (Finnur Jónsson, LH I, 587) that the praise-poem for Óláfr was possibly Sigv Nesv.
(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission
[4] lof sóttisk at ‘praise rushed forth’: (a) This reading takes sóttisk and lof, consecutive in the text, together and is based on the facts that m. v. sœkjask most commonly has the meaning ‘to advance’ (as applied to a piece of work), and transitive sœkja at means ‘rush at’. In this reading orð ‘words’ and færðak ‘I conveyed’ (both l. 3) are also taken together (so also Kock in Skald; NN §2480D). (b) The syntactic connections are reversed in the reading of Finnur Jónsson in Skj B, who forms an intercalary clause orð at sóttisk, taking the meaning to be ‘words were found to the purpose’; so also Jón Skaptason (1983): ‘Words came together’. It has been suggested (Finnur Jónsson, LH I, 587) that the praise-poem for Óláfr was possibly Sigv Nesv.
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[5] Þérs (‘þer er’): yðr er Flat
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[5] hann: om. Hr
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
(not checked:)
2. hlýða (verb): hear, listen; be able
[5] hlýða ‘to listen’: Most eds emend to heyra ‘hear’ for the sake of the skothending (with þérs), but the rhyme þérs : hlýða (i.e. r : ð) is licit: see Andersson and Gade (2000, 477), and Note to Lv 16/4. Note that réð cannot rhyme because frumhending (the first part of an internal rhyme) in position 4 in odd-numbered lines is very rare and occurs only in stamhent (Gade 1995a, 6, 249).
(not checked:)
hróðr (noun m.): encomium, praise
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission
(not checked:)
hljóð (noun n.; °-s; -): sound, silence, a hearing
[7] hljóðs: ‘[…]ioðs’ H
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573, bỏþ- HákEirsp 661, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[7-8] á báða bekki ‘from both benches’: That is, from Óláfr’s party and from Ívarr’s. The reference is to the opposing sides of a Norse hall, the king or chieftain sitting on one side, with honoured guests opposite him.
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
[7] báða: ‘[…]aða’ H
[7-8] á báða bekki ‘from both benches’: That is, from Óláfr’s party and from Ívarr’s. The reference is to the opposing sides of a Norse hall, the king or chieftain sitting on one side, with honoured guests opposite him.
[7-8] á báða bekki ‘from both benches’: That is, from Óláfr’s party and from Ívarr’s. The reference is to the opposing sides of a Norse hall, the king or chieftain sitting on one side, with honoured guests opposite him.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
When Sigvatr is praised at a feast for a poem he delivers in honour of King Óláfr Haraldsson, a district chieftain by the name of Ívarr hvíti ‘the White’ chides him for praising only the king and expecting reward from him alone, neglecting other important men. Subsequently, with Óláfr’s grudging permission Sigvatr goes to Vík (Viken) to visit Ívarr, saying he has composed a poem about him. But Ívarr gives him a hostile reception, saying it is just like a skald, when a king grows tired of him, to go off and try to extract reward from farmers. In response, Sigvatr delivers this vísa, whereupon Ívarr agrees to listen to the poem that Sigvatr has composed. Sigvatr recites it (none is quoted) and is rewarded well.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.