Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Lv 7I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 708.

Sigvatr ÞórðarsonLausavísur
678

Nú eru mælt, en mála
meir kunnum skil fleiri,
orð, þaus oss of varða
alls mest, konungr, flestra.
Goð láti þik gæta,
geðharðr konungr, jarðar,
(víst hefk þann) þvít, þinnar,
þúst tilborinn (vilja).

Nú eru orð mælt, þaus flestra of varða oss mest alls, konungr, en meir kunnum skil fleiri mála. Goð láti þik gæta jarðar þinnar, geðharðr konungr, þvít þúst tilborinn; víst hefk þann vilja.

Now the words are spoken which, of most [words], are of greatest importance to us [me], king, but further we [I] possess discernment in other matters. May God allow you to take care of your land, mind-resolute king, because you are born to it; truly I have that wish.

Mss: Holm2(25v), R686ˣ(49r), 972ˣ(176va-177va), 325VI(16vb), 75a(14va), 68(24v), 61(94ra), Holm4(17ra), 75c(14v), 325VII(12v), Flat(92vb), Tóm(113r) (ÓH); Kˣ(303r), Bb(152va-b) (Hkr)

Readings: [1] mælt: mál þau 61;    en: hvé 325VI, 75a, er 61;    mála: mæla 61    [2] meir: mér R686ˣ;    kunnum: ‘kunum’ R686ˣ, Bb;    fleiri: ‘fleir(r)’(?) Bb    [3] orð: óð Bb;    þaus (‘þau er’): þá er Tóm;    oss of: oss mun 972ˣ, Flat;    varða: so R686ˣ, 972ˣ, 61, Holm4, 75c, Kˣ, Bb, verða Holm2, 325VI, 75a, 68, 325VII, Flat, Tóm    [4] mest: mestr Tóm;    flestra: flesta R686ˣ    [5] gæta: so R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 75a, 68, 61, Holm4, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, geta Holm2, 75c, Bb    [6] ‑harðr: ‘barz’ R686ˣ    [7] víst: ‘Viit’ 972ˣ;    þann: þín Bb;    þinnar: þínar Tóm    [8] ‑borinn: borin R686ˣ, Bb

Editions: Skj AI, 267-8, Skj BI, 248, Skald I, 128, NN §673; Fms 4, 185, Fms 12, 83, ÓH 1853, 80, 271, ÓH 1941, I, 199 (ch. 75), Flat 1860-8, II, 113; Hkr 1777-1826, II, 123, VI, 83-4, Hkr 1868, 307 (ÓHHkr ch. 92), Hkr 1893-1901, II, 169, IV, 130, ÍF 27, 135, Hkr 1991, I, 346 (ÓHHkr ch. 91); Konráð Gíslason 1892, 36, 175-6, 231, Jón Skaptason 1983, 190, 317.

Context: As for Lv 6.

Notes: [All]: For a suggestion that this and Lv 6 could belong in Sigv Austv, see Note to Lv 6 [All]. — [7] þinnar ‘your’: Under the interpretation above, this separates þvít ‘because’ from the clause it introduces. To simplify the word order, Kock (NN §673) construes the word with til borinn / tilborinn (l. 8), which gives the meaning ‘born to yours’, ‘born to the kingdom you possess’, with þinnar referring back to jarðar ‘land, territory’.

References

  1. Bibliography
  2. Fms = Sveinbjörn Egilsson et al., eds. 1825-37. Fornmanna sögur eptir gömlum handritum útgefnar að tilhlutun hins norræna fornfræða fèlags. 12 vols. Copenhagen: Popp.
  3. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  4. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  5. Flat 1860-8 = Gudbrand Vigfusson [Guðbrandur Vigfússon] and C. R. Unger, eds. 1860-8. Flateyjarbók. En samling af norske konge-sagaer med indskudte mindre fortællinger om begivenheder i og udenfor Norge samt annaler. 3 vols. Christiania (Oslo): Malling.
  6. ÓH 1941 = Johnsen, Oscar Albert and Jón Helgason, eds. 1941. Saga Óláfs konungs hins helga: Den store saga om Olav den hellige efter pergamenthåndskrift i Kungliga biblioteket i Stockholm nr. 2 4to med varianter fra andre håndskrifter. 2 vols. Det norske historiske kildeskriftfond skrifter 53. Oslo: Dybwad.
  7. ÍF 26-8 = Heimskringla. Ed. Bjarni Aðalbjarnarson. 1941-51.
  8. Hkr 1893-1901 = Finnur Jónsson, ed. 1893-1901. Heimskringla: Nóregs konunga sǫgur af Snorri Sturluson. 4 vols. SUGNL 23. Copenhagen: Møller.
  9. Hkr 1991 = Bergljót S. Kristjánsdóttir et al., eds. 1991. Heimskringla. 3 vols. Reykjavík: Mál og menning.
  10. Jón Skaptason. 1983. ‘Material for an Edition and Translation of the Poems of Sigvat Þórðarson, skáld’. Ph.D. thesis. State University of New York at Stony Brook. DAI 44: 3681A.
  11. Konráð Gíslason, ed. 1892. Udvalg af oldnordiske skjaldekvad, med anmærkninger. Copenhagen: Gyldendal.
  12. Hkr 1777-1826 = Schöning, Gerhard et al., eds. 1777-1826. Heimskringla edr Noregs konunga-sögor. 6 vols. Copenhagen: Stein.
  13. Hkr 1868 = Unger, C. R., ed. 1868. Heimskringla eller Norges kongesagaer af Snorre Sturlassøn. Christiania (Oslo): Brøgger & Christie.
  14. ÓH 1853 = Munch, P. A. and C. R. Unger, eds. 1853. Saga Olafs konungs ens helga. Christiania (Oslo): Det kongelige norske Fredriks Universitet.
  15. Internal references
  16. Not published: do not cite (ÓHHkrI)
  17. R. D. Fulk 2012, ‘(Introduction to) Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 578.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.