R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 705.
Áðr hefk gótt við góða
grams stallara alla
átt, þás ossum dróttni,
ógndjarfs, fyr kné hvarfa.
Bjǫrn, fazt opt at árna,
íss, fyr mér at vísa
góðs, meguð gótt of ráða
gunnrjóðr, þvít vel kunnuð.
Áðr hefk átt gótt við alla góða stallara ógndjarfs grams, þás hvarfa fyr kné dróttni ossum. Bjǫrn, fazt opt at árna góðs fyr mér at vísa; meguð, {{íss gunn}rjóðr}, of ráða gótt, þvít kunnuð vel.
Until now I have had good dealings with all the good marshals of the terror-bold prince [Óláfr], those who stroll about before the knee of our lord [as supplicants]. Bjǫrn, you managed often to gain something good for me from [our] leader; you are able, {reddener {of war-ice}} [(lit. ‘war-reddener of ice’) SWORD > WARRIOR], to give good advice, because you understand well [how to].
Mss: Holm2(17v), 325V(22va-b), R686ˣ(35r-v), 972ˣ(122va), J1ˣ(175v), J2ˣ(145r), 325VI(15vb), 75a(7vb-8ra), 73aˣ(46v), 78aˣ(45r-v), 68(16v), 61(88va), Holm4(8vb-9ra), 75c(9r), 325VII(8v), Flat(85rb), Tóm(106r) (ÓH); Kˣ(271v), Bb(143va) (Hkr)
Readings: [1] Áðr: so 73aˣ, 61, Holm4, Kˣ, átt Holm2, 325V, 972ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 78aˣ, 68, 75c, 325VII, Flat, Tóm, Bb, at R686ˣ, J1ˣ; gótt: ‘got’ R686ˣ, Bb, om. 68, 325VII; við: ‘[…]’ 325VI, om. 68 [2] grams: gram‑ 325VII; stallara: ‘skallara’ Tóm [3] átt: so 73aˣ, 61, Holm4, Kˣ, áðr Holm2, 325V, R686ˣ, 972ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 68, 75c, 325VII, Flat, Tóm, Bb, að 78aˣ; ossum: ‘or..’ 78aˣ, ‘o[…]’ 61, ossa Flat, ǫllum Tóm; dróttni: ‘drotttu’ R686ˣ, blank space 78aˣ, ‘drorttin’ Tóm, ‘drótin’ Bb [4] ‑djarfs: ‘‑d[…]rfs’ 325VI, ‑djarfr Bb; fyr (‘fyrir’): of 972ˣ, 68, 75c, um 325VII, Flat, Kˣ, ‘vf’ Tóm; hvarfa: hverfa R686ˣ [5] fazt (‘faztu’): fantu R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, áttu 972ˣ, 68, 61, fórtu Tóm, fæztu Bb; opt: orð Holm4; árna: ‘arnea’ J1ˣ [6] íss: so R686ˣ, J1ˣ, 73aˣ, 61, Kˣ, ís Holm2, 325V, 972ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 78aˣ, 68, Holm4, 75c, 325VII, Flat, Tóm, Bb; at: so 325V, R686ˣ, 972ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 61, Holm4, 75c, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, af Holm2, 68, Bb; vísa: vísu 325VI, 75a, 78aˣ, 61, 75c, 325VII, Flat, Tóm [7] góðs: góð Holm4, gjóðs Flat, Tóm; meguð: megið 325V, megi J1ˣ, J2ˣ, mega Flat; gótt: ‘gutt’ 325VII, ‘got’ Bb; ráða: ræða Holm4 [8] ‑rjóðr: ‑djarfr J1ˣ, J2ˣ, ‑rjóðs Tóm; þvít (‘þvi at’): alls Kˣ; kunnuð: kunnið 325V, 972ˣ, 73aˣ, 61, 325VII, kunni Tóm
Editions: Skj AI, 267, Skj BI, 247, Skald I, 128, NN §§1854B, 2008F; Fms 4, 135, Fms 12, 82, ÓH 1853, 55, 268, ÓH 1941, I, 135 (ch. 53), Flat 1860-8, II, 57; Hkr 1777-1826, II, 81, VI, 80-1, Hkr 1868, 274 (ÓHHkr ch. 70), Hkr 1893-1901, II, 112-13, IV, 119, ÍF 27, 92, Hkr 1991, I, 314 (ÓHHkr ch. 71); Konráð Gíslason 1892, 36, 175, 231, Jón Skaptason 1983, 188, 314.
Context: When King Óláfr Haraldsson sends his marshal Bjǫrn digri ‘the Stout’ on a dangerous mission to the east to try to arrange a reconciliation with King Óláfr Eiríksson of Sweden (in 1018: see Introduction to Sigv Austv), Bjǫrn asks Sigvatr to accompany him. Bjǫrn and Sigvatr are on excellent terms, and Sigvatr speaks this stanza. (The prose is arranged somewhat differently in Flat, making Sigvatr’s participation in the mission seem less of an afterthought.)
Notes: [All]: The Bb text for Lv 5-7 belongs to the Hkr redaction, being copied from a ms. akin to K (ÓH 1941, II, 1116), while the greater part of Bb belongs to the ÓH redaction. — [1, 3] áðr … átt ‘until now … had’: For a parallel to the transposition of these two words in most ÓH mss, see Nj 1875-8, II, 211. — [2]: The line is virtually identical to Steinn Úlffl 1/4II. — [5] Bjǫrn: Bjǫrn digri fell defending his lord Óláfr in his last battle at Stiklastaðir (Stiklestad, 1030). He is praised as a paradigm of heroism in Sigv ErfÓl 18. — [5] fazt ‘you managed’: The verb is 2nd pers. sg. pret. indic. of m. v. fetask. — [8] þvít ‘because’: Ternström (1871, 39) and Finnur Jónsson (Skj B) read alls ‘since’, with Kˣ.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.