Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Nesv 5I

Russell Poole (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Nesjavísur 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 563.

Sigvatr ÞórðarsonNesjavísur
456

Teitr ‘Teitr’

(not checked:)
Teitr (noun m.): [Teitr]

[1] Teitr: Teit 73aˣ

notes

[1] Teitr: Although teitr could be the adj. ‘glad, cheerful’, it appears to be a pers. n. here, since Sigvatr uses the dual pron. (acc. and dat. okkr ‘us both’) in the stanza rather than the pl. seen consistently elsewhere in the poem. This Teitr is otherwise unknown but on the available onomastic evidence was probably a fellow Icelander (Lind 1905-15: Teitr). The stanza thus apparently addresses not the broader audience of the retinue addressed in st. 1 but instead an individual comrade. Among those who, on the basis of these features, regard st. 5 as a separate lausavísa, are Finnur Jónsson (Skj; LH I, 595) and Petersen (1946, 54-7), and Bjarni Aðalbjarnarson does not count it among the Nesv stanzas (ÍF 27, 61 n.). However, the preservation of the stanza between sts 4 and 7 in ÓH-Hkr, with the same routine introduction, svá segir Sigvatr ‘so says Sigvatr’, favours the present arrangement. Stanza 5 is included in Nesv in CPB (II, 119, 127-9), indeed the eds propose that the entire poem is addressed to Teitr. Fidjestøl also advocates inclusion, noting that Nesv appears to have been loosely-structured throughout (1982, 118; cf. Hellberg 1972, 24; Jesch 2001a, 209). Potential parallels to this incidental address occur in Sigv Vestv 1 and in Arn Magndr 4II (Poole 2005d, 192-5, though contrast Whaley 1998, 119 and Note to Arn Magndr 4/4II).

Close

sák ‘I saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

ǫrt ‘’

(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave

Close

okkr ‘of us both’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[1] okkr: ǫrt 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

út ‘’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[1] í ítru: út J1ˣ, ítra J2ˣ, á ítru 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ

Close

ítra ‘’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

Close

ítru ‘glorious’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

[1] í ítru: út J1ˣ, ítra J2ˣ, á ítru 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ

Close

vals ‘’

(not checked:)
2. val (noun n.): choice

Close

valds ‘ruler’

(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < allvaldr (noun m.): mighty ruler

[2] ‑valds: ‑vals 972ˣ, ‑valdr Bb

Close

liði ‘war-band’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

Close

faldna ‘’

(not checked:)
2. falda (verb): cover, clothe

Close

falla ‘fall’

(not checked:)
falla (verb): fall

[2] falla: faldna J1ˣ

Close

þá ‘’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

gerðisk ‘was waged’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

[3] gerðisk: þá var 61

Close

harðr ‘a hard’

(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh

[3] harðr: hár J1ˣ, J2ˣ, hǫrð 68

kennings

harðr hjǫrdynr
‘a hard sword-din ’
   = BATTLE

a hard sword-din → BATTLE
Close

of ‘over’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

herðar ‘the shoulders’

(not checked:)
herðr (noun f.; °-ar(Thom² 447¹³); -ar): shoulder

Close

hjǫr ‘sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrdynr (noun m.): [a sword-clash]hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrdynr (noun m.): [a sword-clash]

kennings

harðr hjǫrdynr
‘a hard sword-din ’
   = BATTLE

a hard sword-din → BATTLE
Close

dynr ‘din’

(not checked:)
dynr (noun m.; °dat. -; -ir): din < hjǫrdynr (noun m.): [a sword-clash]

[4] ‑dynr: ‑dyns 68, Bb

kennings

harðr hjǫrdynr
‘a hard sword-din ’
   = BATTLE

a hard sword-din → BATTLE
Close

svalar ‘chill’

(not checked:)
svalr (adj.): cool

Close

brynjur ‘mail-shirts’

(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat

[4] brynjur: ‘briyn(yir)’(?) Bb

notes

[4] brynjur ‘mail-shirts’: The skald lays emphasis upon his superb military equipment, which indicates the king’s special favour (cf. Graham-Campbell and Batey 1998, 35-6, 67).

Close

ok ‘’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

En ‘And’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[5] En: ok R686ˣ

Close

mín ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[5] mín: minn J1ˣ, J2ˣ

Close

at ‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

flug ‘the flight’

(not checked:)
2. flug (noun n.): flight, ?precipice

kennings

flug fleina;
‘the flight of barbs; ’
   = BATTLE

the flight of barbs; → BATTLE

notes

[5] flug fleina ‘the flight of barbs [BATTLE]’: If a kenning, this is rather a marginal one, since it could also be taken in its restricted literal sense; and normally the base-word of battle-kennings has meanings such as ‘noise, speech, meeting, sport, storm’.

Close

flæma ‘’

(not checked:)
flæma (verb): [drove]

Close

fleina ‘of barbs’

(not checked:)
fleinn (noun m.; °dat. fleini): spear

[5] fleina: flæma J2ˣ

kennings

flug fleina;
‘the flight of barbs; ’
   = BATTLE

the flight of barbs; → BATTLE

notes

[5] flug fleina ‘the flight of barbs [BATTLE]’: If a kenning, this is rather a marginal one, since it could also be taken in its restricted literal sense; and normally the base-word of battle-kennings has meanings such as ‘noise, speech, meeting, sport, storm’.

Close

falsk ‘hid itself’

(not checked:)
2. fela (verb): hide

[6] falsk: falk R686ˣ, 68, ‘[…]alsk’ 325VI

Close

und ‘under’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

Close

hjalm ‘helmet’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet

notes

[6] inn valska hjalm ‘the Frankish helmet’: On the adj. valskr, see Note to Sigv Víkv 6/5. Frankish swords were particularly prized in the Viking Age (Jesch 2001a, 78); perhaps the same applied to metal helmets, at a time when most fighters wore simple leather caps (Graham-Campbell and Batey 1998, 35-6).

Close

inn ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[6] inn valska hjalm ‘the Frankish helmet’: On the adj. valskr, see Note to Sigv Víkv 6/5. Frankish swords were particularly prized in the Viking Age (Jesch 2001a, 78); perhaps the same applied to metal helmets, at a time when most fighters wore simple leather caps (Graham-Campbell and Batey 1998, 35-6).

Close

valska ‘Frankish’

(not checked:)
valskr (adj.): foreign, French

notes

[6] inn valska hjalm ‘the Frankish helmet’: On the adj. valskr, see Note to Sigv Víkv 6/5. Frankish swords were particularly prized in the Viking Age (Jesch 2001a, 78); perhaps the same applied to metal helmets, at a time when most fighters wore simple leather caps (Graham-Campbell and Batey 1998, 35-6).

Close

vísa ‘’

(not checked:)
2. vísa (verb): show

Close

vissak ‘I knew’

(not checked:)
1. vita (verb): know

[7] vissak: so all others, vísa ek Kˣ

Close

svá ‘to be thus’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

sessi ‘bench-mate’

(not checked:)
sessi (noun m.; °-a; -ar): bench-mate

Close

svǫrt ‘black’

(not checked:)
svartr (adj.): black

Close

skǫr ‘hair’

(not checked:)
skǫr (noun f.; °skarar; skarir): hair, planking

[8] skǫr: ‘skuar’ J1ˣ, J2ˣ

Close

við ‘against’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[8] við: var R686ˣ

Close

hjǫr ‘’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

Close

her ‘the army’

(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host

[8] her: hjǫr R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 75a, 73aˣ, 78aˣ

Close

gǫrvan ‘’

(not checked:)
1. gǫrr (adj.): ample, perfect

Close

gǫrva ‘prepared’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

[8] gǫrva: gǫrvan Bb

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The stanza is introduced after st. 4, with the comment that although Sveinn jarl had a larger force King Óláfr had an elite and excellently equipped band on his ship.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.