Russell Poole (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Nesjavísur 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 563.
[1] Teitr: Although teitr could be the adj. ‘glad, cheerful’, it appears to be a pers. n. here, since Sigvatr uses the dual pron. (acc. and dat. okkr ‘us both’) in the stanza rather than the pl. seen consistently elsewhere in the poem. This Teitr is otherwise unknown but on the available onomastic evidence was probably a fellow Icelander (Lind 1905-15: Teitr). The stanza thus apparently addresses not the broader audience of the retinue addressed in st. 1 but instead an individual comrade. Among those who, on the basis of these features, regard st. 5 as a separate lausavísa, are Finnur Jónsson (Skj; LH I, 595) and Petersen (1946, 54-7), and Bjarni Aðalbjarnarson does not count it among the Nesv stanzas (ÍF 27, 61 n.). However, the preservation of the stanza between sts 4 and 7 in ÓH-Hkr, with the same routine introduction, svá segir Sigvatr ‘so says Sigvatr’, favours the present arrangement. Stanza 5 is included in Nesv in CPB (II, 119, 127-9), indeed the eds propose that the entire poem is addressed to Teitr. Fidjestøl also advocates inclusion, noting that Nesv appears to have been loosely-structured throughout (1982, 118; cf. Hellberg 1972, 24; Jesch 2001a, 209). Potential parallels to this incidental address occur in Sigv Vestv 1 and in Arn Magndr 4II (Poole 2005d, 192-5, though contrast Whaley 1998, 119 and Note to Arn Magndr 4/4II).
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
[1] okkr: ǫrt 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
út (adv.): out(side)
(not checked:)
ítr (adj.): glorious
(not checked:)
ítr (adj.): glorious
[1] í ítru: út J1ˣ, ítra J2ˣ, á ítru 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ
(not checked:)
all- ((prefix)): very < allvaldr (noun m.): mighty rulerall- ((prefix)): very < allvaldr (noun m.): mighty rulerall- ((prefix)): very
(not checked:)
2. val (noun n.): choice
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < allvaldr (noun m.): mighty ruler
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < allvaldr (noun m.): mighty ruler
[2] ‑valds: ‑vals 972ˣ, ‑valdr Bb
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
(not checked:)
2. falda (verb): cover, clothe
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
[3] harðr: hár J1ˣ, J2ˣ, hǫrð 68
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
herðr (noun f.; °-ar(Thom² 447¹³); -ar): shoulder
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrdynr (noun m.): [a sword-clash]hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrdynr (noun m.): [a sword-clash]
(not checked:)
dynr (noun m.; °dat. -; -ir): din < hjǫrdynr (noun m.): [a sword-clash]
(not checked:)
dynr (noun m.; °dat. -; -ir): din < hjǫrdynr (noun m.): [a sword-clash]
[4] ‑dynr: ‑dyns 68, Bb
(not checked:)
svalr (adj.): cool
(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat
[4] brynjur: ‘briyn(yir)’(?) Bb
[4] brynjur ‘mail-shirts’: The skald lays emphasis upon his superb military equipment, which indicates the king’s special favour (cf. Graham-Campbell and Batey 1998, 35-6, 67).
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
2. flug (noun n.): flight, ?precipice
[5] flug fleina ‘the flight of barbs [BATTLE]’: If a kenning, this is rather a marginal one, since it could also be taken in its restricted literal sense; and normally the base-word of battle-kennings has meanings such as ‘noise, speech, meeting, sport, storm’.
(not checked:)
flæma (verb): [drove]
[5] flug fleina ‘the flight of barbs [BATTLE]’: If a kenning, this is rather a marginal one, since it could also be taken in its restricted literal sense; and normally the base-word of battle-kennings has meanings such as ‘noise, speech, meeting, sport, storm’.
(not checked:)
falkr (noun m.; °dat. -): [falcon]
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet
[6] inn valska hjalm ‘the Frankish helmet’: On the adj. valskr, see Note to Sigv Víkv 6/5. Frankish swords were particularly prized in the Viking Age (Jesch 2001a, 78); perhaps the same applied to metal helmets, at a time when most fighters wore simple leather caps (Graham-Campbell and Batey 1998, 35-6).
(not checked:)
2. inn (art.): the
[6] inn valska hjalm ‘the Frankish helmet’: On the adj. valskr, see Note to Sigv Víkv 6/5. Frankish swords were particularly prized in the Viking Age (Jesch 2001a, 78); perhaps the same applied to metal helmets, at a time when most fighters wore simple leather caps (Graham-Campbell and Batey 1998, 35-6).
(not checked:)
valskr (adj.): foreign, French
[6] inn valska hjalm ‘the Frankish helmet’: On the adj. valskr, see Note to Sigv Víkv 6/5. Frankish swords were particularly prized in the Viking Age (Jesch 2001a, 78); perhaps the same applied to metal helmets, at a time when most fighters wore simple leather caps (Graham-Campbell and Batey 1998, 35-6).
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. vísa (verb): show
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
sessi (noun m.; °-a; -ar): bench-mate
(not checked:)
svartr (adj.): black
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
[8] her: hjǫr R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 75a, 73aˣ, 78aˣ
(not checked:)
1. gǫrr (adj.): ample, perfect
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Teitr, sák okkr í ítru |
Teitr, I saw chill mail-shirts fall over the shoulders of us both in the glorious war-band of the mighty ruler; a hard sword-din [BATTLE] was waged. And my black hair hid itself under the Frankish helmet at the flight of barbs [BATTLE]; bench-mate, I knew us both to be thus prepared against the army.
The stanza is introduced after st. 4, with the comment that although Sveinn jarl had a larger force King Óláfr had an elite and excellently equipped band on his ship.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.