R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 703.
(not checked:)
gǫr- ((prefix)): [importunate] < gǫrbœnn (adj.)
[1] Gǫr‑: ger 325VI, 321ˣ, Tóm, ‘Geyr‑’ Kˣ
[1] gǫrbœnn ‘importunate’: Finnur Jónsson (Skj BI, 684) corrects this to gerbœnn on the assumption that the first element derives from poetic geri ‘greedy one’, hence ‘wolf’ (see LP: gerbœnn). But Kock (NN §1401) is no doubt right that it derives from Gmc *ȝarw- ‘eager, ready’. Most of the many ms. spellings represent <ǫ>, and can be taken to support Kock’s interpretation.
(not checked:)
-bœnn (adj.): [prayer] < gǫrbœnn (adj.)
[1] ‑bœnn: bœn R686ˣ, beini 325VI, 321ˣ, ‘bænninn’ 61, ‘ben’ Bb, ‘bén’ 325XI 2 l
[1] gǫrbœnn ‘importunate’: Finnur Jónsson (Skj BI, 684) corrects this to gerbœnn on the assumption that the first element derives from poetic geri ‘greedy one’, hence ‘wolf’ (see LP: gerbœnn). But Kock (NN §1401) is no doubt right that it derives from Gmc *ȝarw- ‘eager, ready’. Most of the many ms. spellings represent <ǫ>, and can be taken to support Kock’s interpretation.
(not checked:)
Gunnr (noun f.): Gunnr
[1] Gunnar: gunnum 972ˣ, gǫfgum 325VI, 321ˣ, gumnar Flat
(not checked:)
Gunnr (noun f.): Gunnr
[1] Gunnar: gunnum 972ˣ, gǫfgum 325VI, 321ˣ, gumnar Flat
(not checked:)
gammr (noun m.): vulture < gammteitandi (noun m.)
[2] gamm‑: ‘gn̄‑’ 68, gams 61, Holm4, 325V, Flat, Tóm, ‘gan‑’ Bb
(not checked:)
gammr (noun m.): vulture < gammteitandi (noun m.)
[2] gamm‑: ‘gn̄‑’ 68, gams 61, Holm4, 325V, Flat, Tóm, ‘gan‑’ Bb
(not checked:)
teitandi (noun m.): [by gladdeners] < gammteitandi (noun m.)
[2] ‑teitǫndum: ‘‑tettendum’ R686ˣ, hnykkjǫndum 61, ‘‑tertvm’ Bb, reit erum Flat, teit erum Tóm
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
[2] heitinn: so 68, Holm4, 325V, Flat, Tóm, 325XI 2 l, Kˣ, heita Holm2, 972ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 321ˣ, hetta R686ˣ, veita 325VI, þykkja 61, heitin Bb
(not checked:)
2. ægir (noun m.): ocean, sea
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
[4] eld: eið 972ˣ, elds 325VI, 321ˣ
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573, bỏþ- HákEirsp 661, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray
[4] biðk (‘bið ec’): ‘luð ek’ J1ˣ, bið 321ˣ, Bb, ‘bit ec’ Tóm
(not checked:)
feldr (noun m.; °-ar, dat. -i; -ir): cloak
[4] felda: feldar 61, 325V
[4] felda ‘skins’: The landing tax was commonly paid in skins: see Grg Ib, 195.
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < landeyrir (noun m.)
(not checked:)
eyrir (noun m.; °eyris, dat. eyri; aurar): ounce, money, property < landeyrir (noun m.)
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
lúra (noun f.): [halibut]
[5] lúru: ‘lyru’ 68, 61, lundi 325V, Flat, Tóm
(not checked:)
lúra (noun f.): [halibut]
[5] lúru: ‘lyru’ 68, 61, lundi 325V, Flat, Tóm
(not checked:)
lúra (noun f.): [halibut]
[5] lúru: ‘lyru’ 68, 61, lundi 325V, Flat, Tóm
(not checked:)
látr (noun n.; °; dat. -um): lair < látrþverrandi (noun m.)
[6] látr‑: so Kˣ, láð‑ Holm2, R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 68, 61, 325V, Bb, Flat, Tóm, læ 325VI, 321ˣ, látrs Holm4, 325XI 2 l
(not checked:)
látr (noun n.; °; dat. -um): lair < látrþverrandi (noun m.)
[6] látr‑: so Kˣ, láð‑ Holm2, R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 68, 61, 325V, Bb, Flat, Tóm, læ 325VI, 321ˣ, látrs Holm4, 325XI 2 l
(not checked:)
þverrandi (noun m.): diminisher < látrþverrandi (noun m.)
[6] ‑þverrandi: so J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 68, 61, Holm4, 325V, Bb, Flat, Tóm, 325XI 2 l, Kˣ, ‑þverranda Holm2, R686ˣ, 972ˣ
(not checked:)
knǫrr (noun m.; °knarrar, dat. knerri; knerrir, acc. knǫrru/knerri): (a kind of) ship
[6] knerri: ‘Kneri’ 972ˣ, ‘knæri’ J1ˣ, ‘[…]’ 325XI 2 l
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
[7] of ganga: of fanga Holm2, R686ˣ, 68, 325V, Bb, Flat, 325XI 2 l, ‘offanga’ 972ˣ, Holm4, afganga J1ˣ, af ganga J2ˣ, 325VI, 321ˣ, ófangann 61, á fanga Tóm, ofganga Kˣ
[7] of ganga; engis ‘to go; of the meadow’: This is not the reading of any ms., but it seems to offer the best solution in these difficult lines. The main alternatives are: (a) Finnur Jónsson (Skj B) reads af ‘from’ for of, though he omits the word from his prose order. This reading requires that af and ganga be taken from different mss. He also reads engjar (so already Fms 4), identical in meaning to engis ‘of the meadow’. The word does not take this form in any ms., and the commonest reading in the mss, engi, is more plausibly a corruption of engis than of engjar. (b) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27, followed by Jón Skaptason 1983) reads offanga, engi, taking the former word to be a gen. pl. meaning ‘great gains’ and the latter word as the first element of a cpd engilúru ‘meadow-halibut’ in tmesis. The sense of the helmingr would then be ‘Give up the half of the landing tax from the merchant ship, generous lord; I have again unsolicited asked that I be given much’. The reading of Hkr 1991 is similar, but with ofganga, a gen. pl. taken to mean ‘overbearing conduct’, i.e. too great a request. It should be noted that there do not seem to be any other instances of veita in the sense ‘give up’.
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
[7] of ganga: of fanga Holm2, R686ˣ, 68, 325V, Bb, Flat, 325XI 2 l, ‘offanga’ 972ˣ, Holm4, afganga J1ˣ, af ganga J2ˣ, 325VI, 321ˣ, ófangann 61, á fanga Tóm, ofganga Kˣ
[7] of ganga; engis ‘to go; of the meadow’: This is not the reading of any ms., but it seems to offer the best solution in these difficult lines. The main alternatives are: (a) Finnur Jónsson (Skj B) reads af ‘from’ for of, though he omits the word from his prose order. This reading requires that af and ganga be taken from different mss. He also reads engjar (so already Fms 4), identical in meaning to engis ‘of the meadow’. The word does not take this form in any ms., and the commonest reading in the mss, engi, is more plausibly a corruption of engis than of engjar. (b) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27, followed by Jón Skaptason 1983) reads offanga, engi, taking the former word to be a gen. pl. meaning ‘great gains’ and the latter word as the first element of a cpd engilúru ‘meadow-halibut’ in tmesis. The sense of the helmingr would then be ‘Give up the half of the landing tax from the merchant ship, generous lord; I have again unsolicited asked that I be given much’. The reading of Hkr 1991 is similar, but with ofganga, a gen. pl. taken to mean ‘overbearing conduct’, i.e. too great a request. It should be noted that there do not seem to be any other instances of veita in the sense ‘give up’.
(not checked:)
1. engi (noun n.): meadow
[7] engis: engan Holm2, 972ˣ, 68, 61, Tóm, Kˣ, engi R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 321ˣ, 325XI 2 l, ǫngum Holm4, 325V, engin Bb, ungum Flat
[7] of ganga; engis ‘to go; of the meadow’: This is not the reading of any ms., but it seems to offer the best solution in these difficult lines. The main alternatives are: (a) Finnur Jónsson (Skj B) reads af ‘from’ for of, though he omits the word from his prose order. This reading requires that af and ganga be taken from different mss. He also reads engjar (so already Fms 4), identical in meaning to engis ‘of the meadow’. The word does not take this form in any ms., and the commonest reading in the mss, engi, is more plausibly a corruption of engis than of engjar. (b) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27, followed by Jón Skaptason 1983) reads offanga, engi, taking the former word to be a gen. pl. meaning ‘great gains’ and the latter word as the first element of a cpd engilúru ‘meadow-halibut’ in tmesis. The sense of the helmingr would then be ‘Give up the half of the landing tax from the merchant ship, generous lord; I have again unsolicited asked that I be given much’. The reading of Hkr 1991 is similar, but with ofganga, a gen. pl. taken to mean ‘overbearing conduct’, i.e. too great a request. It should be noted that there do not seem to be any other instances of veita in the sense ‘give up’.
(not checked:)
1. engi (noun n.): meadow
[7] engis: engan Holm2, 972ˣ, 68, 61, Tóm, Kˣ, engi R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 321ˣ, 325XI 2 l, ǫngum Holm4, 325V, engin Bb, ungum Flat
[7] of ganga; engis ‘to go; of the meadow’: This is not the reading of any ms., but it seems to offer the best solution in these difficult lines. The main alternatives are: (a) Finnur Jónsson (Skj B) reads af ‘from’ for of, though he omits the word from his prose order. This reading requires that af and ganga be taken from different mss. He also reads engjar (so already Fms 4), identical in meaning to engis ‘of the meadow’. The word does not take this form in any ms., and the commonest reading in the mss, engi, is more plausibly a corruption of engis than of engjar. (b) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27, followed by Jón Skaptason 1983) reads offanga, engi, taking the former word to be a gen. pl. meaning ‘great gains’ and the latter word as the first element of a cpd engilúru ‘meadow-halibut’ in tmesis. The sense of the helmingr would then be ‘Give up the half of the landing tax from the merchant ship, generous lord; I have again unsolicited asked that I be given much’. The reading of Hkr 1991 is similar, but with ofganga, a gen. pl. taken to mean ‘overbearing conduct’, i.e. too great a request. It should be noted that there do not seem to be any other instances of veita in the sense ‘give up’.
(not checked:)
1. engi (noun n.): meadow
[7] engis: engan Holm2, 972ˣ, 68, 61, Tóm, Kˣ, engi R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 321ˣ, 325XI 2 l, ǫngum Holm4, 325V, engin Bb, ungum Flat
[7] of ganga; engis ‘to go; of the meadow’: This is not the reading of any ms., but it seems to offer the best solution in these difficult lines. The main alternatives are: (a) Finnur Jónsson (Skj B) reads af ‘from’ for of, though he omits the word from his prose order. This reading requires that af and ganga be taken from different mss. He also reads engjar (so already Fms 4), identical in meaning to engis ‘of the meadow’. The word does not take this form in any ms., and the commonest reading in the mss, engi, is more plausibly a corruption of engis than of engjar. (b) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27, followed by Jón Skaptason 1983) reads offanga, engi, taking the former word to be a gen. pl. meaning ‘great gains’ and the latter word as the first element of a cpd engilúru ‘meadow-halibut’ in tmesis. The sense of the helmingr would then be ‘Give up the half of the landing tax from the merchant ship, generous lord; I have again unsolicited asked that I be given much’. The reading of Hkr 1991 is similar, but with ofganga, a gen. pl. taken to mean ‘overbearing conduct’, i.e. too great a request. It should be noted that there do not seem to be any other instances of veita in the sense ‘give up’.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
krefja (verb): request
[8] krafit: ‘kufan’ R686ˣ, ‘karfit’ 972ˣ, kraft 61
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Gǫrbœnn mun ek Gunnar |
I will be called importunate by gladdeners of the vulture of Gunnr <valkyrie> [(lit. ‘vulture-gladdeners of Gunnr’) RAVEN/EAGLE > WARRIORS] if now I ask for skins; already we [I] have received the flame of the sea [GOLD]. Allow, diminisher of the lair of the halibut of the meadow [(lit. ‘lair-diminisher of the halibut of the meadow’) SERPENT > GOLD > GENEROUS MAN], half the landing tax to go again from the merchant ship; I have myself requested [it].
This stanza follows closely upon the preceding two. In ÓH and in Flat it is prefaced with the remark only that Sigvatr came to King Óláfr from Iceland, and he spoke this stanza. In Hkr is found the longer explanation that Sveinn jarl Hákonarson has his men collect half the landing tax from Icelandic vessels arriving in the district of Þrándheimr (Trøndelag), jarls Eiríkr and Hákon having the other half, but when King Óláfr assumes control in the area, he also has his men collect half the tax. The Icelandic merchants, who resent having to pay twice, ask Sigvatr to intercede for them, and he delivers this stanza to the king.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.