Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Lv 4I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 703.

Sigvatr ÞórðarsonLausavísur
345

Gǫr ‘importunate’

(not checked:)
gǫr- ((prefix)): [importunate] < gǫrbœnn (adj.)

[1] Gǫr‑: ger 325VI, 321ˣ, Tóm, ‘Geyr‑’ Kˣ

notes

[1] gǫrbœnn ‘importunate’: Finnur Jónsson (Skj BI, 684) corrects this to gerbœnn on the assumption that the first element derives from poetic geri ‘greedy one’, hence ‘wolf’ (see LP: gerbœnn). But Kock (NN §1401) is no doubt right that it derives from Gmc *ȝarw- ‘eager, ready’. Most of the many ms. spellings represent <ǫ>, and can be taken to support Kock’s interpretation.

Close

bœnn ‘’

(not checked:)
-bœnn (adj.): [prayer] < gǫrbœnn (adj.)

[1] ‑bœnn: bœn R686ˣ, beini 325VI, 321ˣ, ‘bænninn’ 61, ‘ben’ Bb, ‘bén’ 325XI 2 l

notes

[1] gǫrbœnn ‘importunate’: Finnur Jónsson (Skj BI, 684) corrects this to gerbœnn on the assumption that the first element derives from poetic geri ‘greedy one’, hence ‘wolf’ (see LP: gerbœnn). But Kock (NN §1401) is no doubt right that it derives from Gmc *ȝarw- ‘eager, ready’. Most of the many ms. spellings represent <ǫ>, and can be taken to support Kock’s interpretation.

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] mun: vil 325VI, 321ˣ, maðr 68

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] ek: ok 68

Close

Gunnar ‘of Gunnr’

(not checked:)
Gunnr (noun f.): Gunnr

[1] Gunnar: gunnum 972ˣ, gǫfgum 325VI, 321ˣ, gumnar Flat

kennings

Gunnar gammteitǫndum,
‘vulture-gladdeners of Gunnr’
   = WARRIORS

the vulture of Gunnr → RAVEN/EAGLE
by gladdeners of the RAVEN/EAGLE → WARRIORS
Close

Gunnar ‘of Gunnr’

(not checked:)
Gunnr (noun f.): Gunnr

[1] Gunnar: gunnum 972ˣ, gǫfgum 325VI, 321ˣ, gumnar Flat

kennings

Gunnar gammteitǫndum,
‘vulture-gladdeners of Gunnr’
   = WARRIORS

the vulture of Gunnr → RAVEN/EAGLE
by gladdeners of the RAVEN/EAGLE → WARRIORS
Close

gamm ‘of the vulture’

(not checked:)
gammr (noun m.): vulture < gammteitandi (noun m.)

[2] gamm‑: ‘gn̄‑’ 68, gams 61, Holm4, 325V, Flat, Tóm, ‘gan‑’ Bb

kennings

Gunnar gammteitǫndum,
‘vulture-gladdeners of Gunnr’
   = WARRIORS

the vulture of Gunnr → RAVEN/EAGLE
by gladdeners of the RAVEN/EAGLE → WARRIORS
Close

gamm ‘of the vulture’

(not checked:)
gammr (noun m.): vulture < gammteitandi (noun m.)

[2] gamm‑: ‘gn̄‑’ 68, gams 61, Holm4, 325V, Flat, Tóm, ‘gan‑’ Bb

kennings

Gunnar gammteitǫndum,
‘vulture-gladdeners of Gunnr’
   = WARRIORS

the vulture of Gunnr → RAVEN/EAGLE
by gladdeners of the RAVEN/EAGLE → WARRIORS
Close

teitǫndum ‘by gladdeners’

(not checked:)
teitandi (noun m.): [by gladdeners] < gammteitandi (noun m.)

[2] ‑teitǫndum: ‘‑tettendum’ R686ˣ, hnykkjǫndum 61, ‘‑tertvm’ Bb, reit erum Flat, teit erum Tóm

kennings

Gunnar gammteitǫndum,
‘vulture-gladdeners of Gunnr’
   = WARRIORS

the vulture of Gunnr → RAVEN/EAGLE
by gladdeners of the RAVEN/EAGLE → WARRIORS
Close

heitinn ‘be called’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

[2] heitinn: so 68, Holm4, 325V, Flat, Tóm, 325XI 2 l, Kˣ, heita Holm2, 972ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 321ˣ, hetta R686ˣ, veita 325VI, þykkja 61, heitin Bb

Close

áðr ‘already’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

[3] áðr: ‘[…]’ 325XI 2 l

Close

þôgum ‘have received’

(not checked:)
þiggja (verb): receive, get

[3] þôgum: þagni Flat, þægum Tóm

Close

vér ‘we’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[3] vér: við Flat

Close

ægis ‘of the sea’

(not checked:)
2. ægir (noun m.): ocean, sea

kennings

eld ægis.
‘the flame of the sea. ’
   = GOLD

the flame of the sea. → GOLD
Close

eld ‘the flame’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

[4] eld: eið 972ˣ, elds 325VI, 321ˣ

kennings

eld ægis.
‘the flame of the sea. ’
   = GOLD

the flame of the sea. → GOLD
Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

[4] ef: en 61, 325V, Flat, 325XI 2 l, enn Holm4, Tóm

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

biðk ‘I ask’

(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573‡, bỏþ- HákEirsp 661‰, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray

[4] biðk (‘bið ec’): ‘luð ek’ J1ˣ, bið 321ˣ, Bb, ‘bit ec’ Tóm

Close

felda ‘for skins’

(not checked:)
feldr (noun m.; °-ar, dat. -i; -ir): cloak

[4] felda: feldar 61, 325V

notes

[4] felda ‘skins’: The landing tax was commonly paid in skins: see Grg Ib, 195.

Close

veit ‘Allow’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

Close

lúru ‘of the halibut’

(not checked:)
lúra (noun f.): [halibut]

[5] lúru: ‘lyru’ 68, 61, lundi 325V, Flat, Tóm

kennings

engis lúru látrþverrandi,
‘lair-diminisher of the halibut of the meadow’
   = GENEROUS MAN

the halibut of the meadow, → SERPENT
the lair of the SERPENT → GOLD
diminisher of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

lúru ‘of the halibut’

(not checked:)
lúra (noun f.): [halibut]

[5] lúru: ‘lyru’ 68, 61, lundi 325V, Flat, Tóm

kennings

engis lúru látrþverrandi,
‘lair-diminisher of the halibut of the meadow’
   = GENEROUS MAN

the halibut of the meadow, → SERPENT
the lair of the SERPENT → GOLD
diminisher of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

lúru ‘of the halibut’

(not checked:)
lúra (noun f.): [halibut]

[5] lúru: ‘lyru’ 68, 61, lundi 325V, Flat, Tóm

kennings

engis lúru látrþverrandi,
‘lair-diminisher of the halibut of the meadow’
   = GENEROUS MAN

the halibut of the meadow, → SERPENT
the lair of the SERPENT → GOLD
diminisher of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

látr ‘of the lair’

(not checked:)
látr (noun n.; °; dat. -um): lair < látrþverrandi (noun m.)

[6] látr‑: so Kˣ, láð‑ Holm2, R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 68, 61, 325V, Bb, Flat, Tóm, læ 325VI, 321ˣ, látrs Holm4, 325XI 2 l

kennings

engis lúru látrþverrandi,
‘lair-diminisher of the halibut of the meadow’
   = GENEROUS MAN

the halibut of the meadow, → SERPENT
the lair of the SERPENT → GOLD
diminisher of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

látr ‘of the lair’

(not checked:)
látr (noun n.; °; dat. -um): lair < látrþverrandi (noun m.)

[6] látr‑: so Kˣ, láð‑ Holm2, R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 68, 61, 325V, Bb, Flat, Tóm, læ 325VI, 321ˣ, látrs Holm4, 325XI 2 l

kennings

engis lúru látrþverrandi,
‘lair-diminisher of the halibut of the meadow’
   = GENEROUS MAN

the halibut of the meadow, → SERPENT
the lair of the SERPENT → GOLD
diminisher of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

þverrandi ‘diminisher’

(not checked:)
þverrandi (noun m.): diminisher < látrþverrandi (noun m.)

[6] ‑þverrandi: so J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 68, 61, Holm4, 325V, Bb, Flat, Tóm, 325XI 2 l, Kˣ, ‑þverranda Holm2, R686ˣ, 972ˣ

kennings

engis lúru látrþverrandi,
‘lair-diminisher of the halibut of the meadow’
   = GENEROUS MAN

the halibut of the meadow, → SERPENT
the lair of the SERPENT → GOLD
diminisher of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

[6] af: at Flat, ‘[…]’ 325XI 2 l

Close

knerri ‘the merchant ship’

(not checked:)
knǫrr (noun m.; °knarrar, dat. knerri; knerrir, acc. knǫrru/knerri): (a kind of) ship

[6] knerri: ‘Kneri’ 972ˣ, ‘knæri’ J1ˣ, ‘[…]’ 325XI 2 l

Close

enn ‘again’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

of ‘to’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[7] of ganga: of fanga Holm2, R686ˣ, 68, 325V, Bb, Flat, 325XI 2 l, ‘offanga’ 972ˣ, Holm4, afganga J1ˣ, af ganga J2ˣ, 325VI, 321ˣ, ófangann 61, á fanga Tóm, ofganga Kˣ

notes

[7] of ganga; engis ‘to go; of the meadow’: This is not the reading of any ms., but it seems to offer the best solution in these difficult lines. The main alternatives are: (a) Finnur Jónsson (Skj B) reads af ‘from’ for of, though he omits the word from his prose order. This reading requires that af and ganga be taken from different mss. He also reads engjar (so already Fms 4), identical in meaning to engis ‘of the meadow’. The word does not take this form in any ms., and the commonest reading in the mss, engi, is more plausibly a corruption of engis than of engjar. (b) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27, followed by Jón Skaptason 1983) reads offanga, engi, taking the former word to be a gen. pl. meaning ‘great gains’ and the latter word as the first element of a cpd engilúru ‘meadow-halibut’ in tmesis. The sense of the helmingr would then be ‘Give up the half of the landing tax from the merchant ship, generous lord; I have again unsolicited asked that I be given much’. The reading of Hkr 1991 is similar, but with ofganga, a gen. pl. taken to mean ‘overbearing conduct’, i.e. too great a request. It should be noted that there do not seem to be any other instances of veita in the sense ‘give up’.

Close

ganga ‘go’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

[7] of ganga: of fanga Holm2, R686ˣ, 68, 325V, Bb, Flat, 325XI 2 l, ‘offanga’ 972ˣ, Holm4, afganga J1ˣ, af ganga J2ˣ, 325VI, 321ˣ, ófangann 61, á fanga Tóm, ofganga Kˣ

notes

[7] of ganga; engis ‘to go; of the meadow’: This is not the reading of any ms., but it seems to offer the best solution in these difficult lines. The main alternatives are: (a) Finnur Jónsson (Skj B) reads af ‘from’ for of, though he omits the word from his prose order. This reading requires that af and ganga be taken from different mss. He also reads engjar (so already Fms 4), identical in meaning to engis ‘of the meadow’. The word does not take this form in any ms., and the commonest reading in the mss, engi, is more plausibly a corruption of engis than of engjar. (b) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27, followed by Jón Skaptason 1983) reads offanga, engi, taking the former word to be a gen. pl. meaning ‘great gains’ and the latter word as the first element of a cpd engilúru ‘meadow-halibut’ in tmesis. The sense of the helmingr would then be ‘Give up the half of the landing tax from the merchant ship, generous lord; I have again unsolicited asked that I be given much’. The reading of Hkr 1991 is similar, but with ofganga, a gen. pl. taken to mean ‘overbearing conduct’, i.e. too great a request. It should be noted that there do not seem to be any other instances of veita in the sense ‘give up’.

Close

engis ‘of the meadow’

(not checked:)
1. engi (noun n.): meadow

[7] engis: engan Holm2, 972ˣ, 68, 61, Tóm, Kˣ, engi R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 321ˣ, 325XI 2 l, ǫngum Holm4, 325V, engin Bb, ungum Flat

kennings

engis lúru látrþverrandi,
‘lair-diminisher of the halibut of the meadow’
   = GENEROUS MAN

the halibut of the meadow, → SERPENT
the lair of the SERPENT → GOLD
diminisher of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[7] of ganga; engis ‘to go; of the meadow’: This is not the reading of any ms., but it seems to offer the best solution in these difficult lines. The main alternatives are: (a) Finnur Jónsson (Skj B) reads af ‘from’ for of, though he omits the word from his prose order. This reading requires that af and ganga be taken from different mss. He also reads engjar (so already Fms 4), identical in meaning to engis ‘of the meadow’. The word does not take this form in any ms., and the commonest reading in the mss, engi, is more plausibly a corruption of engis than of engjar. (b) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27, followed by Jón Skaptason 1983) reads offanga, engi, taking the former word to be a gen. pl. meaning ‘great gains’ and the latter word as the first element of a cpd engilúru ‘meadow-halibut’ in tmesis. The sense of the helmingr would then be ‘Give up the half of the landing tax from the merchant ship, generous lord; I have again unsolicited asked that I be given much’. The reading of Hkr 1991 is similar, but with ofganga, a gen. pl. taken to mean ‘overbearing conduct’, i.e. too great a request. It should be noted that there do not seem to be any other instances of veita in the sense ‘give up’.

Close

engis ‘of the meadow’

(not checked:)
1. engi (noun n.): meadow

[7] engis: engan Holm2, 972ˣ, 68, 61, Tóm, Kˣ, engi R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 321ˣ, 325XI 2 l, ǫngum Holm4, 325V, engin Bb, ungum Flat

kennings

engis lúru látrþverrandi,
‘lair-diminisher of the halibut of the meadow’
   = GENEROUS MAN

the halibut of the meadow, → SERPENT
the lair of the SERPENT → GOLD
diminisher of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[7] of ganga; engis ‘to go; of the meadow’: This is not the reading of any ms., but it seems to offer the best solution in these difficult lines. The main alternatives are: (a) Finnur Jónsson (Skj B) reads af ‘from’ for of, though he omits the word from his prose order. This reading requires that af and ganga be taken from different mss. He also reads engjar (so already Fms 4), identical in meaning to engis ‘of the meadow’. The word does not take this form in any ms., and the commonest reading in the mss, engi, is more plausibly a corruption of engis than of engjar. (b) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27, followed by Jón Skaptason 1983) reads offanga, engi, taking the former word to be a gen. pl. meaning ‘great gains’ and the latter word as the first element of a cpd engilúru ‘meadow-halibut’ in tmesis. The sense of the helmingr would then be ‘Give up the half of the landing tax from the merchant ship, generous lord; I have again unsolicited asked that I be given much’. The reading of Hkr 1991 is similar, but with ofganga, a gen. pl. taken to mean ‘overbearing conduct’, i.e. too great a request. It should be noted that there do not seem to be any other instances of veita in the sense ‘give up’.

Close

engis ‘of the meadow’

(not checked:)
1. engi (noun n.): meadow

[7] engis: engan Holm2, 972ˣ, 68, 61, Tóm, Kˣ, engi R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 321ˣ, 325XI 2 l, ǫngum Holm4, 325V, engin Bb, ungum Flat

kennings

engis lúru látrþverrandi,
‘lair-diminisher of the halibut of the meadow’
   = GENEROUS MAN

the halibut of the meadow, → SERPENT
the lair of the SERPENT → GOLD
diminisher of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[7] of ganga; engis ‘to go; of the meadow’: This is not the reading of any ms., but it seems to offer the best solution in these difficult lines. The main alternatives are: (a) Finnur Jónsson (Skj B) reads af ‘from’ for of, though he omits the word from his prose order. This reading requires that af and ganga be taken from different mss. He also reads engjar (so already Fms 4), identical in meaning to engis ‘of the meadow’. The word does not take this form in any ms., and the commonest reading in the mss, engi, is more plausibly a corruption of engis than of engjar. (b) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27, followed by Jón Skaptason 1983) reads offanga, engi, taking the former word to be a gen. pl. meaning ‘great gains’ and the latter word as the first element of a cpd engilúru ‘meadow-halibut’ in tmesis. The sense of the helmingr would then be ‘Give up the half of the landing tax from the merchant ship, generous lord; I have again unsolicited asked that I be given much’. The reading of Hkr 1991 is similar, but with ofganga, a gen. pl. taken to mean ‘overbearing conduct’, i.e. too great a request. It should be noted that there do not seem to be any other instances of veita in the sense ‘give up’.

Close

hef ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

sjalfr ‘myself’

(not checked:)
sjalfr (adj.): self

[8] sjalfr: sjalf J1ˣ, þôgu Holm4, 325XI 2 l

Close

krafit ‘requested [it]’

(not checked:)
krefja (verb): request

[8] krafit: ‘kufan’ R686ˣ, ‘karfit’ 972ˣ, kraft 61

Close

halfa ‘half’

(not checked:)
halfr (adj.): half

[8] halfa: halfra 325VI

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza follows closely upon the preceding two. In ÓH and in Flat it is prefaced with the remark only that Sigvatr came to King Óláfr from Iceland, and he spoke this stanza. In Hkr is found the longer explanation that Sveinn jarl Hákonarson has his men collect half the landing tax from Icelandic vessels arriving in the district of Þrándheimr (Trøndelag), jarls Eiríkr and Hákon having the other half, but when King Óláfr assumes control in the area, he also has his men collect half the tax. The Icelandic merchants, who resent having to pay twice, ask Sigvatr to intercede for them, and he delivers this stanza to the king. 

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.