R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 27’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 733.
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
[1] mestar skynjar: so Tóm, mest um skynja Flat, mest of skynja 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ
(not checked:)
1. skyn (noun f.; °-jar; -jar): [reason]
[1] mestar skynjar: so Tóm, mest um skynja Flat, mest of skynja 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ
(not checked:)
munr (noun m.; °-ar/-s, dat. -/-i; -ir, acc. -i): mind, pleasure < munvágr (noun m.)
[2] mun‑: so Tóm, munn Flat, menn 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ
[2] munvágs ‘of the delightful wave’: The cpd could also mean ‘soul-wave, mind-wave’ (so LP (1913-16), but cf. Meissner 60); or the Flat reading munn- , which could plausibly also underlie mun- and menn-, would give ‘mouth-wave’. The mss read vígs and vigrs for -vágs (the emendation first suggested in Nj 1875-8, II, 399), and Kock (NN §2295) takes them instead as corruptions of viggs (so, tentatively, Jón Skaptason 1983, 328), which, according to a þula (Þul Skipa 4III), may mean ‘ship’. But the normal meaning of vigg is ‘horse’ and poetry is called a dwarf’s ship rather than a dwarf’s horse (SnE 1998, I, 11). On poetry-kennings alluding to the myth of the mead of poetry, see Note to Eskál Vell 1 [All].
(not checked:)
vágr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): sea, wave < munvágr (noun m.)
[2] ‑vágs Dáins: ‘uígurs dáins’ Flat, ‘vígs daínns’ Tóm, Óláfs vígs 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ
[2] munvágs ‘of the delightful wave’: The cpd could also mean ‘soul-wave, mind-wave’ (so LP (1913-16), but cf. Meissner 60); or the Flat reading munn- , which could plausibly also underlie mun- and menn-, would give ‘mouth-wave’. The mss read vígs and vigrs for -vágs (the emendation first suggested in Nj 1875-8, II, 399), and Kock (NN §2295) takes them instead as corruptions of viggs (so, tentatively, Jón Skaptason 1983, 328), which, according to a þula (Þul Skipa 4III), may mean ‘ship’. But the normal meaning of vigg is ‘horse’ and poetry is called a dwarf’s ship rather than a dwarf’s horse (SnE 1998, I, 11). On poetry-kennings alluding to the myth of the mead of poetry, see Note to Eskál Vell 1 [All].
(not checked:)
Dáinn (noun m.): Dáinn, deceased one
[2] ‑vágs Dáins: ‘uígurs dáins’ Flat, ‘vígs daínns’ Tóm, Óláfs vígs 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ
(not checked:)
2. síðr (adv.): less, hardly
[3] síðr at: síðr á Tóm, síð á 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ
(not checked:)
Sigvatr (noun m.): Sigvatr
(not checked:)
2. svinnr (adj.): wise
[4] svinns: ‘suinzst’ Flat, ‘suínnz’ Tóm, sinn 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ
[4] svinns ‘of judicious’: A minimal emendation, required to secure a gen. sg. adj. qualifying Sighvats ‘of Sigvatr’.
(not checked:)
bragr (noun m.; °-ar): poem, poetry < braglǫstr (noun m.)
(not checked:)
lǫstr (noun m.; °lastar, dat. lesti/lǫst; lestir, acc. lǫstu/lasta(Mar655XXXII 462)): fault, sin < braglǫstr (noun m.)
[4] ‑lǫstu: ‑lǫstinn 73aˣ, 76aˣ, ‑lǫstum 71ˣ
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[5] es (‘er’): so Tóm, 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, at Flat
(not checked:)
haldorðr (adj.): [word-holding]
[6] haldorðr ‘word-holding’: The word can be used in a positive sense, ‘faithful’, i.e. ‘keeping one’s word’ (as in Hharð Lv 14/4II, Anon Krm 18/2VIII (Ragn)), or a negative one, ‘obstinate’, i.e. ‘holding stubbornly to one’s opinions’, as here: see LP: haldorðr.
(not checked:)
boði (noun m.; °-a; -ar): messenger, breaker
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
[6] skjaldar: skorðar Tóm
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
[6] skjaldar: skorðar Tóm
[7] þvís (‘þui er’): so Tóm, því at Flat, 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say
(not checked:)
fífl (noun n.): [a fool, giant]
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Munu, þeirs mestar skynjar |
Those who comprehend the greatest knowledge of the delightful wave of Dáinn <dwarf> [POETRY] will hardly [lit. less] find verse-flaws in the encomium of judicious Sigvatr. Every word-holding announcer of the storm of the shield [BATTLE > WARRIOR] who rejects what all say will doubtless make himself a fool.
Sigvatr travels incognito in Denmark because of King Knútr’s enmity to those who had been friends of King Óláfr. He stays at a farm where the people are discussing poetry, and they find fault with Sigvatr’s verses (not knowing he is present). He delivers this stanza, revealing his identity and necessitating a rapid escape.
The import of this vísa is that if critics find fault with Sigvatr’s poetry, it is because their knowledge of versecraft is faulty, and their criticisms only expose their ignorance. For a discussion of some unusual formal features of Sigvatr’s verse, see Finnur Jónsson LH I, 597-8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.